Puis que tu t’en vas, Penser, en message, Se tu fais que sage, Ne t’esgare pas. Au mieulx que pourras, Pren le seur passage, Puis que tu t’en vas, Penser, en message. Tout beau, pas à pas, Reffrain ton courage, Qu’en si long voyage Ne deviengnes las, Puis que tu t’en vas.
Six chansons sur des poèmes de Charles d'Orléans
Song Cycle by Fernand Masson (d. 1942)
1. Puis que tu t’en vas  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel CXCI", title 2: "Rondel CXX", written 1431
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Les fourriers d'Esté sont venus  [sung text not yet checked]
Les fourriers d'Este sont venus Pour appareillier son logis, Et ont fait tendre ses tappis, De fleurs et verdure tissus. En estandant tappis velus, De vert herbe par le pais, Les fourriers d'Este sont venus Pour appareillier son logis. Cueurs d'ennuy pieca morfondus, Dieu mercy, sont sains et jolis ; Alez vous en, prenez pais, Yver, vous ne demourres plus ; Les fourriers d'Este sont venus.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau XXX", title 2: "Rondel LXI", written 1431
See other settings of this text.
Modernized version:Les fourriers d'Eté sont venus Pour appareiller son logis, Et ont fait tendre ses tapis, De fleurs et verdure tissus. En étendant tapis velus, De vert herbe par le pays, Les fourriers d'Eté sont venus Pour appareiller son logis. Cœurs d'ennui piéça morfondus, Dieu merci, sont sains et jolis ; Allez-vous-en, prenez pays, Hiver, vous ne demeurez plus ; Les fourriers d'Eté sont venus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Yver, vous n'estes qu'un villain  [sung text not yet checked]
Yver, vous n'estes qu'un villain. Esté est plaisant et gentil, En tesmoing de May et d'Avril Qui l'acompaignent soir et main. Esté revest champs, bois et fleurs, De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs, Par l'ordonnance de Nature. Mais vous, Yver, trop estes plain De neige, vent, pluye et grezil ; On vous deust bannir en exil. Sans point flater, je parle plain, Yver, vous n'estes qu'un villain.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter, You're Naught but a Rogue", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Semi-modernized version used in Debussy's setting:
Yver, vous n'estes qu'un vilain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein, Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
4. Le voulez‑vous que vostre soye ?  [sung text not yet checked]
Le voulez vous Que vostre soye ? Rendu m’octroye Pris ou recous. Ung mot pour tous, Bas qu’on ne loye : Le voulez vous Que vostre soye. Maugré jalous, Foy vous tendroye ; Or si, ma joye, Accordons nous, Le voulez vous ?
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Chanson LXXI", title 2: "Rondel XXVII", written 1431
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Le temps a laissié son manteau  [sung text not yet checked]
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
The text above has been modernized. The original text is as follows:
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Researcher for this page: Ted Perry
6. S'il vous plaist vendre vos baisiers  [sung text not yet checked]
S'il vous plaist vendre vos baisiers, J'en achatteray voulentiers, Et en aurés mon cueur en gage, Pour les prandre par héritage, Par douzaines, cens ou milliers. Ne les me vendez pas si chiers Que vous fériés à estrangiers ; En me recevant en hommaige, S'il vous plaist vendre vos baisiers, J’en achatteray voulentiers, Et en aurez mon cueur en gage Mon vueil et mon désir entiers Sont vostres, maugré tous dangiers, Faittes, comme loyalle et sage, Que pour mon guerdon et partage, Je soye servy des premiers. S'il vous plaist vendre vos baisiers.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Chanson XLI", title 2: "Chanson LXIX"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]