You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets

Word count: 879

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

Show the texts alone (bare mode).

1. Ангел [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"


По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.


View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Der Engel [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831 ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

See other settings of this text.


Es schwebte ein Engel den Himmel entlang
Und himmlische Lieder er sang,
Der Mond und die Sterne in leuchtenden Höh'n
Sie lauschten dem heil'gen Getön.
 
Er sang von der Wonne, dem himmlischen Heil
Das sündlosen Geistern zu teil,
Vom Ruhme des Herrn, des Ew'gen erklang
Sein weihevoll hehrer Gesang.
 
Er trug eine Kindes Seele im Arm
Zur Erde voll Tränen und Harm,
Und es prägt' sein Gesang unvergänglich und rein
Der Seele des Kindes sich ein.
 
Und lange wohl währte ihr irdischer Lauf,
Doch wundersam zog sie's hinauf,
Und nimmer ersetzt' ihr ein ird'scher Gesang
Den ersten, den heiligen Klang.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Беззаботность птички [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): GER GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда,
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда,
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поёт.

За весной, красой природы,
Лето знойное пройдёт -
И туман и непогоды
Осень поздняя несёт:
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В тёплый край, за сине море
Улетает до весны.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Sang das Vögelein [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolay Dmitrevich Dmitriev, Sergei Ivanovich Donaurov, I. G. Litander, Nolinsky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pyotr Petrovich Shenk, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev. Go to the text.
  • a text in Russian (Русский) misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolay Dmitrevich Dmitriev, Sergei Ivanovich Donaurov, I. G. Litander, Nolinsky, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pyotr Petrovich Shenk, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Sang wohl, sang das Vögelein, 
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund, 
Und [Vergessen.]1

Vöglein, das so gerne singt, 
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir [geschehn]2,
Daß du traurig?

Ach, das Vöglein tödtete 
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des [Jünglings]3 brach
Böses Reden.

Wär' das Vöglein gern [geflogen]4
Fort zum Meere,
Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen 
In die Wälder.

In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Thiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.6


View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.

1 Rubinstein: "vergessen"
2 Rubinstein: "geschehen"< br/> 3 Rubinstein: "Burschen"< br/> 4 Rubinstein: "geflohn"< br/> 5 Rubinstein: "Bursche"< br/> 6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"< br/>
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Вечер в июне [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Томительный, палящий день
Сгорел; полупрозрачна тень
Немого сумрака приосеняла дали.
Зарницы бегали за синею горой,
И, окропленные росой,
Луга и лес благоухали.
Луна во всей красе плыла на высоту,
Таинственным лучом мечтания питая,
И, преклонясь к лавровому кусту,
Дышала роза молодая.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Am Abend [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

See other settings of this text.


Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht,
Der stummen Dämmrung halbdurchsichtger Schatten gab
Labenden Aufenthalt.
Das Wetterleuchten hinterm Berg verschwand,
Und neuerfrischt vom Abendthau
Die Wiesen rings und [Wälder]1 duften;
In ganzer Schönheit schwimmt der Mond in Himmelshöhn,
Und sein geheimnißvoller Glanz nährt süßes Träumen,
Und an den ernsten Lorbeerstrauch gelehnt
Haucht ihren Duft die junge Rose.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 3

1 Rubinstein: "Felder"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Горлица и прохожий [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Прохожий
 Что так печально ты воркуешь на кусточке?

Горлица
 Тоскую по моём дружочке.

Прохожий
 Неужель он тебе, неверный, изменил?

Горлица
 Ах, нет! стрелок его убил.

Прохожий
 Несчастная! страшись и ты его руки!

Горлица
 Что нужды! ведь умру ж с тоски.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Горные вершины [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE FRE GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815 CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA ENG POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Emanuel Andersson, Conrad Ansorge, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Conrad Baden, Alfred Julius Becher, Hermann Behn, Heinrich Bellermann, Carl Brauns, Michael Brough, Paul Claussnitzer, Leslie Crabtree, Wilhelm Czerwinski, Eugen Degele, Alphons Diepenbrock, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dorn, E. Draude, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Anders Eliasson, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, John Fearnley, Hans Fleischer, Ernst Paul Flügel, Louis Flügge, Fredrik Forsberg, Theodor Gaugler, Harald Genzmer, Carl Grammann, Carl Greith, Lene Grenager, Cor de Groot, Otto Grosse, Jonathan Harvey, Gustav Hasse, Moritz Hauptmann, Max Heinemann, Georg Hering, Philippe Hersant, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Iver Holter, Mary Howe, Charles Edward Ives, Martin Jacobi, Hugo Kauder, Wilhelm Kempff, Wilhelm Kienzl, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Carl Kossmaly, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Franz Paul Lachner, Huub de Lange, Hermann Levi, Johann Lewalter, Gabriel Linsén, Franz Liszt, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Ludwig Amand Mangold, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Antonio Müller-Herrneck, Victor Ernst Nessler, Heinrich Panofka, Ernst Pepping, Robert Radecke, Louis Rakemann, Bruno Ramann, Max Reger, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Franz Ries, Eduard Gustav Sabbath, Louis Schlottmann, Carl Schmeidler, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max Staegemann, Carl Stör, Václav Jan Křtitel Tomášek, Oskar Ulmer, Karl Weigl, Franz Wüllner, Karl Friedrich Zelter, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Романс

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Есть тихая роша
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Народная песня [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Девки по лугу гуляли,
Алы цветики срывали,
Сорывали, собирали
И веночки совивали,

На головки надевали,
Домой идти опоздали,
Опоздали, приустали,
Под кусточком отдыхали.
Злы собаки набежали,
Красных девок испугали.

На ту пору, на часочек
Сам охотник наезжает,
Со добра коня слезает,
Любовь девке открывает,
Злых собак он отгоняет.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Volkslied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Mägdlein auf die Wiese gingen
Blumen an zu pflücken fingen,
Pflückten, haben viel gefunden,
Und ein Kränzlein draus gewunden.
 
Lustig schmückte eine Dirne
Mit dem Kränzlein ihre Stirne,
Keine geht nach Hause wieder,
Alle sitzen müde nieder.
Böse Hunde bellten lange,
Und den Mägdlein wurde bange.
 
Um die Zeit, zur selben Stunde
Kommt ein Jägersmann geritten,
Auf die Mägdlein zugeschritten,
Gibt von seiner Liebe Kunde,
Und verscheucht die bösen Hunde.


Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 12


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Ночь [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...


View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Tvoj"
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "; Rubinstein: "moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Gretchaninov: "moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj."
4 Musorgsky: "t'me nochnoj"
5 Musorgsky, Rubinstein: "tvoji glaza, blistajut predo mnoj"; Rimsky-Korsakov: "glaza tvoji, blistaja predo mnoju"; 6 Rimsky-Korsakov: "Moj milyj drug"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Пела, пела пташечка [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Пела, пела пташечка
  И затихла;
Знало сердце радости
  И забыло. 

Что, певунья пташечка,
  Замолчала? 
Как ты, сердце, сведалось
  С чёрным горем? 

Ах! убили пташечку
  Злые вьюги;
Погубили молодца
  Злые толки! 

Полететь бы пташечке
  К синю морю;
Убежать бы молодцу
  В лес дремучий! --

На море валы шумят,
  А не вьюги,
В лесе звери лютые,
  Да не люди!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. При прищании [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Прощаясь, в аллее
Мы долго сидели,
А слёзы и речи
Лились и кипели.

Дрожа, лепетали
Над нами березы,
А мы доживали
Все лучшие грезы.

Так чудно лил месяц
Свой свет из-за тучки
На бледные плечи,
На белые ручки...

И в эти минуты
Любви и разлуки
Мы прожили много -
И счастья, и муки...


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Песня [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


Светит солнышко –
Да осенью;
Цветут цветики –
Да не в пору;
 
А весной была
Степь желтая,
Тучки плавали
Без дождика.
 
По ночам роса
Где падала, –
Поутру трава
Там сохнула.
 
И все пташечки,
Касаточки,
Пели грустно так
И жалобно, –
 
Что, их слушая,
Кровь стынула,
По душе лилась
Боль смертная.
 
Так прошла моя
Вся молодость, –
Без любви-души,
Без радости.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Туча [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works