Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Pieśni miłosne Hafiza
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
French (Français) — Chants d'amour de Hafez
1. Życzenia  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Jedyne Lekarstwo  [sung text checked 1 time]
Wiem, ze mną źle, wiem sam, wiem sam, odejdźcie! Najlepszy lekarź nic tu nie pomoże. Już niema leku w świecie na te rany, co takim żarem trawią moją pierś. Mnie tylko może pomóc jedna w świecie, ta której urok sprawił, że chorzeję. Gdy mię pokocha, do sil wrócę wnet.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Płonące tulipany  [sung text checked 1 time]
Kiedyś mój się grób rozkwitnie w moc pąsowych tulipanów, Tulipanów skrzących żarem. Ciebie cud ten nie zadziwi, pomyśl tylko ty wspaniała, o pomyśl, jaki musiał pożar wielki, twą pięknoscią pożar wszczęty szaleć niegdyś we mnie żywym, Gdy tak jeszcze zmarły wrę.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Taniec  [sung text checked 1 time]
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski, boski to pląs! Wiodą pląsy w pończoszkach, Idą w sandałkach w tan, lub nago! Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! Pięknoscią zuchwałe! Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski to pląs!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Zakochany wiatr  [sung text checked 1 time]
O! Nieszczęsnemu mnie! Któż wieść przyniesie od mojej lubej? Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał lecz szepcac jąkał się i mylił tak, żem nie mogł pojąć nic! To jedno wiem, to jedno wiem, On musiał się ten nędzarz dać upoić i olśnić tak kochanki mej pięknością, lubej mej pięknością.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Smutna wiosna  [sung text checked 1 time]
Znów wiosna zawitała. Pod jej tchnieniem narcyzy i hyacenty z swoich grządek na złoty wschodzą blask. Lecz kędyś ty? Kędyś ty? Głęboko wziemi spisz pod nocy strażą. Ja płakać będę wraz z wiosenną chmurą, a może je szcze raz z pod ziemi mroków zabłyśniesz wio sny najpiękniejszym Kwiatem!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]