The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sex Digte af Arne Garborg's Haugtussa = Sechs Gedichte aus A. Garborg's Haugtussa

Word count: 852

Song Cycle by Catharinus Elling (1858 - 1942)

Show the texts alone (bare mode).

1. Elsk [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.

Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!

[Ja kunde rett eg mi Runelekse]1,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre [hjaa]2 Guten min.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra,
eg fangen sit som ein fugl i snåra;
den galne guten, han gjeng so baus;
han veit, at fuglen vil aldri laus.

Å gjev du batt meg med bast og bende,
å gjev du batt meg so bandi brende!
Å gjev du drog meg so fast til deg,
at heile verdi kom burt for meg!

Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa,
eg vilde inn i den guten veksa;
eg vilde veksa meg i deg inn
og vera berre hjå guten min.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Liebe

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Der tolle Bursch' mir den Sinn berückte
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Haren [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Aa stakkars vesle Hare
so fin og silkeklædd,
Gud veit, kvar du hev fare,
med di du er so rædd?
Du spretter og du skvetter
so hovdelaus i Kring;
kva er du renner etter
og snøgg i Hol deg sting,
arme Ting!

Her er so god ein Sumar
med Hus i kvar ein Busk
og Lauv og friske Kumar
aat slik ein liten Trusk.
No skal me vera kvate
I slik ein Solskinsstund,
No skal me vera late
og taka oss i Lund
lette Blund.

Du er so brun og lekker
i Sumarkjolen din;
d'er berre du for klekk er
te vera Guten min.
Men vil du glad meg gjera,
so hoppa her i Li,
og Vener skal me vera
og Vener skal me bli
all vaar Tid.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Der Haase

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on
  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Skog-glad", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 10, first published 1895
      • This text was set to music by the following composer(s): Catharinus Elling, Edvard Grieg. Go to the text.

See other settings of this text.


O armer kleiner Haase
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Prøve [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Fanden sit med si bok på kne,
ritar med blodet raue,
set sine teikn på tvers og sne
for levande og daude.
Sist kjem dei nye som no skal med inn i flokken.

Fram dei møter for høge stol,
mullande bøni tung;
fanden gaper med halsen hól
etter bå gamall og ung.
Vil de på denne fyre-jol inn i flokken?

Ein etter annan dei svarar Ja;
det tykkjer fanden món;
upp dei steller seg då i rad
liksom til konfirmasjon.
Prøvast dei må før han vil dei ha inn i flokken.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Prüfung

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Satan sitzt mit dem Buch im Schooss
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Sporven [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le moineau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Smaa-Sporven gjeng i Tune
og tippar Korn og ribbar Straa
og hev so god ein Une
og lær aat Katten graa.
Pip, pip, det so seg lagar
alle Dagar,
at Monsemann meg jagar,
men kan meg aldri faa.

Eg er so lett paa Vengen,
og Mons maa sleikja seg um Trut;
kvitt, kvitt, den gamle Drengen,
han fekk so mang ei Sut.
Og um i vide Ringar
Hauken svingar,
eg burt meg kverv og kringar
og slepp av Leiken ut.

Eg liver Dagar lette
og er fornøgd, aa ja, aa ja!
Kvar dag eg fær min Mette
som eg det best vil ha.
Pytt, pytt, [tarv aldri røa]1!
Nok i Løa!
Der ligg den rike Grøda;
der kan eg berre ta.

Og tidt eg fær i Joli
ein Godbit fin av Veslemøy;
og frys det, hev eg Skjol i
det gode varme Høy.
Og so - kvitt-kvitt, gomaar'n!
so kjem Vaaren;
daa fri paa Vengen bôren
eg byggjer Reir paa Øy.


View original text (without footnotes)
1 in the version published in 1917, "kven spør um Føda"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Der Sperling

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on
  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Sporven", appears in Haugtussa, in 1. Heime, no. 4, first published 1895 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Catharinus Elling, Edvard Grieg. Go to the text.

See other settings of this text.


Klein-Sperling geht im Hofe
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Rådlaus [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Å gode min gut, å vene min gut,
nei burte frå deg held eg aldri ut.
Alt dreg meg og dreg til deg og til deg,
og kor eg vil gå, eg minnast deg må
og tåra brenn som den beiske lut.
Å, aldri meir kann eg trivast.

Å snille min gut, å gjæve min gut,
for deg so gav eg min siste klut.
Ja var du meg god, so gav eg mitt blod,
og var eg ditt viv, so gav eg mitt liv,
um deg eg fekk fri av den minste sut.
Å du, som eg trudde av hjarta!

So trygg og varm i din gode arm
eg gløymde sorg og eg gløymde harm.
Men aldri meir eg finna deg må
og aldri meir deg i augo sjå,
og gråten brenn i min kjøvde barm.
Å nei! At du kunde svika.

Kor skal eg meg snu; kven skal eg vel tru;
eg finn kje veg og eg finn kje bru.
Alt vendest til naud, eg ynskjer meg daud;
kor skal eg vel av utan djupt i grav;
for alt eg hadde, so var det du.
Å! Aldri ein glad dag meire.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Verlassen

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


O holdester Knab'
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Vinter-Storm [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Nynorsk)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Å lat det bura og lat det braka,
lat huse rista og tufti skaka!
Lat brotna alting, som brotna kann!
Det døyver tankarne litegrand.

Um stormen tok bade hus og hytte,
det vart eit bél, då eg mindre sytte;
um jordi gav seg i djupe grund,
då fekk eg gløyma ei liti stund.

Um sky datt ned, som på himlen flakkar,
um have braut yver alle bakkar,
ja um all verdi seg søkkte ned,
so var det slutt og so vart her fred.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Wintersturm

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Nynorsk)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


O lass es sausen und lass es brausen
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works