The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six poésies d'Armand Silvestre

Word count: 625

Song Cycle by Alexis de Castillon (1838 - 1873)

Show the texts alone (bare mode).

1. Le bûcher [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The pyre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts,
Le Temps a traversé la forêt de mon âme,
Entassant et foulant souvenirs et remords,
En un sombre bûcher d'où jaillira la flamme.

Ô mes folles amours ! Démons ! Cœurs inhumains !
Accourez et dansez ! C'est mon âme qui brûle !
-- Je m'en retourne aux cieux comme le grand Hercule.
Sur les ailes du feu qu'ont allumé vos mains !


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Le semeur [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The sower", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Debout sur le sillon béant, le vieux semeur
En cadence y fait choir la graine nourricière ;
Les corbeaux, attentifs à son prudent labeur,
Avides pélerins, cheminent par derrière,

Nous semons nos espoirs, tout le long du chemin,
Aux sillons de l'amour, aux vent du lendemain !
-- Le temps, sombre corbeau toujours en sentinelle,
Dévore [sur nos pas la semence éternelle]1 !


View original text (without footnotes)
1 Castillon: "sous nos pas la semence immortelle"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Sonnet mélancolique [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Melancholy sonnet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Qui sait où s'enfuit
Le sang de nos veines ?
Que de choses vaines 
Notre âme poursuit ! 

Lèvres de fleurs pleines, 
Qui sait, dans la nuit,
Où le vent conduit 
Vos chères haleines ?

Sait tout qui sait bien, 
Qu'il n'est de vrai bien,
Qu'au cœur où s'attache 

L'amoureux souci.
Aimons sans relâche ! 
Aimons sans merci !



Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. La mer [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne
Secoue et fait claquer ainsi qu'un vain lambeau :
Ô Mer, joyeuse Mer, magnifique manteau
Qu'agraffe le soleil aux flancs nus de Latone1 ;

Ô Mer, sinistre mer, dont les gémissements
Troublent l'esprit nocturne attardé sur les grèves ;
Ô Mer, joyeuse mer qui, pour bercer les rêves,
As des bruits de baisers et [de chuchotements]2 ;

Ô Mer, sinistre mer, pleine de funérailles !
Ô Mer, joyeuse mer, qui peuple un flot vivant !
La vie avec la mort en toi semblent [souvent]3
S'unir pour féconder tes profondes entrailles.

[ ... ]
Puisque, sans te lasser, l'âpre travail du vent Engloutit dans tes flancs de charnelles semailles, Ô Mer, sinistre Mer, pleinde de funérailles ! Ô Mer, joyeuse Mer qui peuple un flot vivant!

View original text (without footnotes)
1 In Roman mythology, Latone was the mother of Apollo and Diana through Jupiter. Juno pursued Latone in revenge, but Neptune took her under his protection, creating the island of Delos for her to live on with her children.
2 Castillon: "des frémissements"
3 omitted by Castillon.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Renouveau [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !

Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,

-- Celle qui fait tout mon souci !

Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,

Bruit charmant, cruel et moqueur...
[Ramène-moi, printemps vainqueur,]1
L'amoureuse, que j'ai servie :
[Celle qui fut tout ma vie,

-- Celle qui reste tout mon cœur !]2


View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon exchanges these two lines.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Vendange [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The grape harvest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


L'aube [allume]1 sur les coteaux,
L'éclair des serpes aiguisées :
Courez, faucilles et couteaux,
[Au travers des]2 feuilles rosées.
Le cep aux ramures brisées
Gémit ainsi qu'un être humain.
-- Douleur étrange!
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon cœur a saigné sous ta main!

Midi qui verse le sommeil
Descend de la vigne à la plaine.
Les vendangeurs, troupeau vermeil,
Dorment sous sa brûlant haleine.
Celle qui veille pour ma peine
Ceint son front d'un raisin sanglant.
-- Parure étrange !
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon désir étreint ton front blanc.

[Dans les sourds tonneaux, jusqu'au soir,
Les hottes se sont écroulées.
À l'aigre refrain du pressoir
Se mêlent des chansons ailées.
L'enfant, sur les grappes foulées
Saute avec un rire ingénu.
-- La danse étrange !
Myrto, pareil à la vendange,
Je suis meurtri sous ton pied nu !]4


View original text (without footnotes)
1 Castillon: "éveille"
2 Castillon: "A travers les"
3 Castillon: "Ô Rosa ! pareil"
4 Castillon replaces this with the following stanza, made up of rearranged lines from another poem:
Mais je maudis tout bas ta puissance farouche,
Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche,
Où mes désirs jamais ne seront apaisés,
Cette vendange amère, offerte à mes baisers!
Mon désir, pareil à la vendange,
Etreint, Rosa, ton front blanc.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works