The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dodici Ariette

Word count: 517

by Vincenzo Righini (1756 - 1812)

English translation: 12 Ariette (Laura Prichard)

Show the texts alone (bare mode).

1. Placido zefiretto [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Placido zeffiretto,
se trovi il caro oggetto
digli che sei sospiro
ma non gli dir di chi.

Limpido ruscelletto,
se trovi il caro oggetto
digli che pianto sei
ma non gli dir qual ciglio
crescer ti fè cosi.


Submitted by Laura Prichard [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Pur nel sonno almen talora [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Rendi amor se giusto sei,
più veraci i sonni miei
o non fár mi risvegliar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar,
a consolar, a consolar.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Io lo so [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Io lo so, che il bel sembiante 
Un istante, oh Dio! mirai, 
E mai più da quell'istante 
[Non]1 lasciai di sospirar.

Io lo so; lo sanno queste
Valli ombrose, erme foreste
[Che han]2 da me quel nome amato 
Imparato a replicar.


View original text (without footnotes)
Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"
2 Kuhlau: "che'an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Or che il cielo a me ti rende [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertrand Meyer) , "To this heart, ah!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers ce cœur, ah !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


[ ... ]
Aria Or che il [ciel]1 a me ti rende, Cara parte del mio cor, La mia gioia, ah, non comprende Chi non sa che cosa è amor! Sono all'alma un grato oggetto Le [sue]2 barbare vicende, [Ed in sen]3 dolce discende La memoria del dolor.

View original text (without footnotes)
1 Righini: "cielo"
2 Righini: "mie"
3 Righini: "E nel sen"

Submitted by John Versmoren

5. Affetti, non turbate [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Affetti, don’t disturb the peace of my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Affetti, non turbate
la pace all'alma mia,
Sia vostra scelta, o sia
l'oprar necessità.
Perchè rei vi credete 
se liberi non siete?
Perchè non vi cangiate 
se avete libertà?


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

6. D' un genio, m' accende [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


D'un genio che m'accende,
Tu vuoi ragion da me?
Non ha ragione amore,
O, se ragione intende,
Subito amor non è.

Un amoroso foco
Non può spiegarsi mai.
Dì che lo sente poco
Chi ne ragiona assai,
Chi ti sa dir perchè.


Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 123.

The text appears in Semiramide, atto III, scena VII, Aria di Tamiri.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

7. Sol che un [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship

See other settings of this text.


Sol che un istante io miri, 
la bella mia nemica,
la dolce fiamma antica, 
sento svegliarmi in sen;

ritorno a miei sospiri, 
d'amor per lei mi moro;
il mio destino adoro 
negli occhi del mio ben.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Aure amiche, ah! non spirate [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Friendly breezes, ah! don’t blow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Aure amiche, ah! non spirate
Per pietà d’Irene amante;
Care piante, ah! non tornate 
Così presto a germogliar.

Ogni fior che si colori,
Ogni zeffiro che spiri,
Quanti, oh Dio! quanti sospiri
Al mio core ha da costar!


From "Il Trionfo della Gloria", Cantata XI, "La Primavera"

Submitted by Laura Prichard [Guest Editor]

9. Mi lagnerò tacendo [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835


Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4


View original text (without footnotes)
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Submitted by John Versmoren

10. Vorrei di te fidarmi [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "I want to trust you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I would like to trust you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Vorrei di te fidarmi
ma per usanza antica
inteso ad ingannarmi
io ti conosco amor.

Se t'accarezzo amica
tu mi prepari un laccio;
se ti raccolgo in braccio,
tu mi ferisci il cor.


Submitted by Barbara Miller and Andrew Schneider [Guest Editor]

11. T'intendo sì, mio cor [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE GER GER SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


T'intendo, sì, mio cor,
Con tanto palpitar!
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.

Ah! taci il tuo dolor,
Ah! soffri il tuo martir
Tacilo, tacilo e non tradir
L'affetti miei, l'affetti1 miei!


View original text (without footnotes)
1 sometimes "gli affetti"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Se amor l’abbandona [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If love departs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Se amor l’abbandona
ogn’alma si lagna,
se amor l'accompagna, 
contenta non è;

di chi vi dolete 
se viver felici 
né meco sapete, 
né senza di me?


Submitted by Laura Prichard [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works