Lecioły zórazie krzycały: mój Boże, Kalina zjeworem rozstać się nie może. Kalina zjeworem rozstać się nie chciała, A ja z Jasiuleckiem rozstać się musiała. Kalina zjeworem rozstać się nie może, A ja się rozstała - ach mój mocny Boże.
Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Lecioły zórazie  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Wysła burzycka  [sung text checked 1 time]
Wysła burzycka, bandzie desc, desc, Gdzie się ptasecku podziejes? Oj polecę ja, do boru, Pod gałązańke jeworu. Tamoj mnie descyk nie pryśnie, Na te psiórecka złociste. Tamoj mnie descyk nie kanie, Na te psiórecka ruciane.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Uwoz, mamo  [sung text checked 1 time]
Uwoz mamo roz, komu córke dos. Nie daj ze ji za lada jekigo, Jej urody zol. Bo jej uroda jek bystra woda, Prawe licko jej sie zrunieniło Jek pólno róza Bo pólno róza roz do roku kście, Cianskoć temu syrcoziu mojemu, Chto kogo nie chce. A chto kogo chce, na strónie stoi, Skorz go, Boze, ach mój Mocny Boze, Chto na mnie nastoi.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mutter, schau gut an  [sung text checked 1 time]
Mutter, schau gut an Deiner Tochter Mann! Darfst sie nicht dem ersten besten geben, Wäre schad um sie. Ist so frisch und rein wie das Waldbächlein, Rechts das Wänglein und hat sich sanft gerötet Wie ein Feldröslein. Einmal nur im Jahr blüht der Rosenhag, Schwer wird mir in meinem kleinen Herzen, Wenn es wen nicht mag. Will es aber wen, bleibt es abseits stehn. Zeig mir lieber Himmelsvater, Wer wird mit mir gehen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. U jeziorecka  [sung text checked 1 time]
U jeziorecka, u bystry wody, Tamój dziwcyna zbzira jagody. I uzbzirała pełen dzbanusek, I wysypała w modry fartusek. Nadjechał ci ja Jasiulek młody: Tutaj dziwcyno lepse jagody. Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, rety la Boga! Słunecko nisko, daleka droga. Oj nie przystane, zdrady sie boje. Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje. Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, mój Jasianiecku, Bo juz nie bande chodzić w zionecku.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Drüben beim See dort  [sung text checked 1 time]
Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein, Sucht mein Mädchen im Walde Schwarzbeerlein. Hat schon gesammelt ein volles Krüglein und ausgeschüttet ins blau-blaue Schürzlein. Kam da mit einmal Hänschen des Weges: Liebste, schau, ich hab schön’re Beer’n. Sprang rasch vom Wäglein, drückt ihr das Händchen: Sei mein Eigen, du musst mich erhören. Muss dich erhören, Gott soll mich schützen. Tief steht die Sonne, weit ist dein Weg noch. Würd ich ein Englein sein, liessest mich bald allein. Mein liebes Mädchen, will weiter fahren, Sei mein Eigen, die Treu werd’ ich wahren! Niemals, mein Hänschen, sollst mich mehr fragen, Werde ja niemals ein Kränzlein mehr tragen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. A pod borem siwe kunie  [sung text checked 1 time]
A pod borem siwe kunie, Chodźwa, Jasiul, chodźwa po nie. Nie pude jo, idź ty sama, Załoza jo kuniom siana. Oj nie bande jo wychodziła, By me niłość nie zdradziła. Nilość ładna, Ale zdradma, Nie bande jo wychodziła. By me niłość nie zdradziła.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Dort im Wald die Schimmelfohlen  [sung text checked 1 time]
Dort im Wald die Schimmelfohlen, geh, mein Hänschen, geh sie holen! Nein, ich geh' nicht, geh du beśer, gib den Pferdchen Heu zu freśen. O, das wär' von mir nicht weise, denn Verrat, der schleicht gat leise. Liebe herzt oft, Liebe schmerzt oft, Nein, das wär' von mir nicht weise, denn Verrat, der schleicht gat leise.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Bzicem kunia' ‑ Hé, va dinc  [sung text checked 1 time]
Bzicem kunia, bzicem! Bzicem lejcowygo! Niech un sie psilnuje gościńca bzitygo! Gościniec ubzity i utorowany, Do moji dziwcyny, do moji kochany!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Kriegst die Peitsche, Pferdchen!  [sung text checked 1 time]
Kriegst die Peitsche, Pferdchen! Werd' dich laufen lehren, wiłst nicht acht du geben und vom Wege kehren! Festgetreten ist die Straśe, ausgefahren, hin zu meinem Mädchen mit den blonden Haaren!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Ściani dumbek  [sung text checked 1 time]
Oj, Sciani dumbek, sciani, juz sie nie zielani, Juz mygo Jasiula do zołnierzy wziani. Oj wzianicc go, wziani, do tureckij ziani, Juz go nie zobace ocekani swani. Oj nimo, nimo, juz go nie bandzie, Oj, chtóz mi runcke poda, koło mnie usiundzie, chtoz koło mnie usiundzie.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Eiche, zu Fall gekommen  [sung text checked 1 time]
Eiche, zu Fall gekommen, grünt nicht mehr im Frühling, haben als Soldaten Hänschen mir genommen. Was wird er denn taugen in dem Türkenlande, werd' ihn nicht mehr sehen, sehn mit meinen Augen. Er ist schon in den Weiten, fort für alle Zeiten! 0, wer wird mich begleiten, wer sitzen mir zur Seiten, ach, sitzen mir zur Seiten!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Leć, głosie, po rosie  [sung text checked 1 time]
Leć, głosie po rosie do Jónka moigo, Niech un nie przyizdzo, boja mum insygo Niech un nie przyizdzo, kuników nie trudzi, Zeźli mi nie zierza, niech sie spyta ludzi. Niech sie tych nie pyta, co o mnie nie ziedzo. Niech sie tych zapyta, co koło mnie siedzo.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Über den Wiesentau  [sung text checked 1 time]
Über den Wiesentau, Stimme, geh wandern, sag meinem Hänselein, habe einen andern. Braucht nicht zu kommen mehr, Pferdchen zu plagen. Will er nicht glauben mir, soll er Leute fragen. Die mir nicht nahe sind, können nichts sagen, die mir zur Seite sind, die soll er fragen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Zarżyj ze kuniu  [sung text checked 1 time]
Zarżyj ze kuniu, zarzyjze wrony, Przez te pole lecuncy, Niech cie usłysy moja dziwcyna, W okanecku stojuncy. Kuniki rzały, siecki ni niały, Przy tym zdunkoskim złobzie, A chto sie spoździoł, moja dziwcyno, W tym Zdunecku o tobzie. Hej z góry, z góry, mój kuniu wrony, Przebziroj nózeckani, Do mej dziwcyny, do mej jedyny, Z modryni oceckani. Oj nie zol ci ni tych złotych cugli, Com jo je tak rozpuściuł, Tyło ni cie zol, moja dziwcyno, Zem cie tak marnie opuściuł.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Wiehert, ihr Pferdchen  [sung text checked 1 time]
Wiehert, ihr Pferdchen, Wiehert, ihr Braunen, Diese Felder durcheilend, dass sie euch höre, mein liebes Mädchen, unterm Haustor verweilend. Meine Pferdchen haben nicht gefressen, auf der Sdunetzer Weide. Hab' dich vergessen, mein liebes Mädchen Von der Sdunetzer Heide. Lustig vom Hügel, mein kleiner Brauner, lass die Füßelein schnellen, zu meiner And'ren, meiner Geliebten mit Äuglein den hellen. Nicht um die gold'nen Zügel ist leid mir, die ich schiessen hab' lassen, darum ist mir leid, mein liebes Mädchen, dass ich dich elend verlassen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Ciamno nocka, ciamno  [sung text checked 1 time]
Ciamno nocka, ciamno, jo jade do ciebzie. Choćbyś ty usnena obudze jo ciebzie. Choćbyś ty usnena tym modrym oceckiem, To jo cie obudze łagodnym słóweckiem. Oj kiedy jo wyjde zaśpsiwum po rosie, Usłysy Jasiulek, gdzie kuniki pasie. Cyja to dziwcyna psianknie zaśpsiwała Mojemu sercoziu cianzoru dodała. Nie na to jo śpsiwu, by ludzie słyseli, Smutne syrce moje niech sie rozweseli.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Durch Nacht, die dunkle  [sung text checked 1 time]
Durch die Nacht, die dunkle, fahr'zu dir, ich, Liebste. Magst du auch schon schlafen, weck' ich auf dich, Liebste! Deine blauen Äuglein still im Schlummer liegen. Ein ganz sanftes Wörtlein wird sie munter kriegen! Früh im Morgentauen sing' ich auf der Heide, Hört's mein liebes Hänschen auf der Pferdeweide! Wessen ist das Mädchen, das so schön gesungen? Wie hat's mir im Herzen so schwer nachgeklungen! Nein, nicht darum sing' ich, dass es Leute hören, Um mein trauriges Herze etwas aufzustören!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Wysły rybki, wysły  [sung text checked 1 time]
Wysły rybki, wysły z jeziora do Zisły, Chtóz je bandzie łoziuł, kiedy Jasiul pysny. Wysły rybki, wysły, tyło okuń został, Proś Boga, dziwcyno, zebym ci sie dostał. Prosiłam jo Boga i śwanty Barbary, Zeby mój Jasiulek nie stawał do niary. Prosiłam, prosiłam, ni mogłam uprosić, Musi mój Jasiulek sabelecke nosić.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Aus dem See zur Weichsel  [sung text checked 1 time]
Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein! Wer wird sie denn fangen, nimmt man mir mein Hänslein? Aus sind alle Fischlein, Barsch blieb zurück allein! Bitte Gott, mein Mädchen, möcht' bei dir gern sein! Habe Gott gebeten und die heilige Barbara, Dass mein liebes Hänschen nicht ins Maß müßt' treten. Bat und hab' gebeten, nichts half mein Klagen; Ach, mein armes Hänsel, muss den Säbel tragen!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Wsyscy przyjechali  [sung text checked 1 time]
Wsyscy przyjechali, mojigo nie zidać! Uziłam zionusek, nimum go komu dać, Uziłam zionusek ze scyrnego złota, Jadzie mój Jasiulek, jadzie ma ochota! Uziłam zionusek, złozyłam go w skrzyni, Jadzie mój Jasianiek, jadzie mój jedyny!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Alle sind gekommen  [sung text checked 1 time]
Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen! Band ein kleines Kränzlein, kann es niemand geben. Wand ein kleines Kränzlein, blank wie Goldgeschmeide, Fährt mein liebes Hänschen, meine Augenweide! Band ein kleines Kränzlein, legt' es in die Truhe, Fährt mein liebes Hänschen, meines Herzens Ruhe!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler