The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Premier recueil de vingt-cinq Mélodies chant et piano de J. Faure

Word count: 786

by Jean-Baptiste Faure (1830 - 1914)

Show the texts alone (bare mode).

1. Les rameaux

Subtitle: Hymne

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Sur nos chemins, les rameaux et les fleurs
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Les myrtes sont flétris !!

Subtitle: Aubade

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Du temps de nos amours
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. La Fête-Dieu

Subtitle: Carillon

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Les cloches à toutes volées
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. L'oiseau

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


J'écoutais de ma fenêtre
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Charité

Subtitle: Hymne

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Voici l'hiver et son triste cortège
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. L'enfant au jardin

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Va jouer, mon doux ami
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Sancta Maria [ sung text checked 1 time]

Subtitle: Hymne

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


J'ai vu les Séraphins en songe
Chanter leurs divins concerts
Et leurs voix remplissaient les airs
Comme un écho qui se prolonge;
Leurs chants étaient l'hymne pieux
Créé pour la Vierge bénie
C'était la Fête de Marie
Que l'on célébrait dans les cieux.
Et de la terre l'immense plainte
Jusqu'à ton trône, ô Vierge sainte,
Semblait monter!
Vibrez encor, sainte harmonie,
Vibrez encor, hymne éternel!
O Sancta Maria,
mon âme épanouie
S'élance vers le ciel!

La terre envoyait ses nuages
Qui montaient comme un encens pur.
Le soleil empourprait l'azur
Qu'il peuplait des plus doux mirages.
L'univers était à genoux,
Les bras tendus vers l'empyrée
Et du Ciel la reine adorée
Priait le Redempteur pour nous.
Et de la terre l'immense plainte
Jusqu'à ton trône, ô Vierge sainte,
Semblait monter!
Vibrez encor, sainte harmonie,
Vibrez encor, hymne éternel!
O Sancta Maria,
mon âme épanouie
S'élance vers le ciel!


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

10. La ronde des moissonneurs [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In an immense field", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Dans la plaine immense,
Le travail commence
Aux feux du matin,
Au doux chant des merles,
Quand d'humides perles
Tremblant sur le thym,
Enfants, jeunes filles,
prenez vos faucilles
Coupez blés et fleurs;
Quand la plaine est blonde,
Chantez votre ronde,
Joyeux moissonneurs.
Chantez, chantez, joyeux moissonneurs.

Fauchez sans relâche,
Hardis à la tâche,
Fauchez le sillon,
Les épis superbes
Qui roulent leurs gerbes
Dans un tourbillon;
La vive alouette 
Se lêve inquiète,
Craignant pour son nid;
La jeune couvée
Sera préservée,
Car Dieu la bénit.
Chantez, chantez, joyeux moissonneurs.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Pourquoi ? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?


Submitted by Ted Perry

12. Le fils du Prophète

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Il a passé, Fils du Prophète
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

13. Soupirs !

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ô vous, mon cœur, et vous, mon âme
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

14. Naïveté

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ma mère un jour me dit : « Ami, quand viendra l'âge »
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

15. Le Rhin allemand [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Nous l'avons eu votre Rhin allemand,
Il a tenu dans notre verre.
Un couplet qu'on s'en va chantant
Efface-t-il la trace altière
Du pied de nos chevaux marqué dans votre sang?

Nous l'avons eu, votre Rhin allemand.
Son sein porte une plaie ouverte,
Du jour où Condé triomphant
A déchiré sa robe verte.
Où le père a passé, passera bien l'enfant,

Nous l'avons eu, votre Rhin allemand.
Que faisaient vos vertus germaines,
Quand notre César tout-puissant
De son ombre couvrait vos plaines ?
Où donc est-il tombé, ce dernier ossement?

Nous l'avons eu, votre Rhin allemand,
Si vous oubliez votre histoire,
Vos jeunes filles, sûrement,
Ont mieux gardé notre mémoire;
Elle nous ont versé votre petit vin blanc.

S'il est à vous, votre Rhin allemand,
Lavez-y donc votre livrée;
Mais, parlez-en moins fièrement.
Combien, au jour de la curée,
Étiez-vous de corbeaux contre l'aigle expirant?

Qu'il coule en paix votre Rhin allemand,
Que vos cathédrales gothiques
S'y reflétent modestement;
Mais craignez que vos airs bachiques
Ne réveillent les morts de leur repos sanglant.


A response to N. Becker's Der deutsche Rhein

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

16. Pauvre France

Language: French (Français)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author, E. M.

Go to the single-text view


Pauvre France ! Ton nom jadis était si beau !
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

17. L'aïeule

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Que dit l'aïeule, Quand elle est seule
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

18. Le vieux Guillaume

Subtitle: Légende Bretonne

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Le vieux sorcier, le vieux Guillaume
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

19. Le message

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Tu pars pour ce pays heureux
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

20. Le vin du Rhin

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Vin allemand qui nais dans les cailloux
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

21. Marche vers l'avenir

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Dans le chemin de la vertu
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

22. Discrétion [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Ne le dis pas à ton ami
Le doux nom de ta bien-aimée
S’il allait sourire à demi,
Ta pudeur serait alarmée.

Ne le dis pas à ton papier,
Quand tout bas la Muse t’invite :
L’œil curieux peut épier
La confidence à peine écrite.

Ne le trace pas, au soleil,
Sur le sable, le long des grèves ;
Ne le dis pas à ton sommeil,
Qui pourrait le dire à tes rêves ;

Ne le dis pas à cette fleur,
Qui de ses cheveux glisse et tombe ;
Et, s’il faut mourir de douleur,
Ne le dis pas même à la tombe :

Car ni l’ami n’est assez pur,
Ni la fleur n’est assez discrète,
Ni le papier n’est assez sûr,
Pour ne pas trahir le poète;

Ni le flot qui monte assez prompt
Pour couvrir la trace imprimée,
Ni le sommeil assez profond,
Ni la tombe assez bien fermée !


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

23. Bonjour Suzon ! [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Good Day, Susanne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un grand voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, [j'ai fait]1 l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt tard revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !


View original text (without footnotes)
1 Pessard: "chanté"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

24. Ce que j'aime

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


J'aime la splendeur de la nuit
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

25. Le pressoir

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Au pressoir, le vin coule
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works