The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rimes et mélodies, 12 morceaux de chant, 2ème série

Word count: 596

by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

Show the texts alone (bare mode).

2. Au printemps [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Au lever du soleil, tous deux ma bien-aimée,
Nous avons pris gaiement la route parfumée.
Ma main pressait ta main, je t'ai dit : m'aimes-tu ?
Le matin des ses clartés douces
Paraît les arbres et les mousses.
Et cependant ton coeur s'est tu ...
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.

Et nous avons marché toute cette journée,
Par les sentiers en fleurs, bien loin je t'ai menée,
Tu n'as pas répondu ! rien n'a pu t'émouvoir.
Si tu m'aimes pourquoi te taire ?
La nuit arrive et ce mystère
Je suis encore à le savoir.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.
C'est de ta bouche même,
Que mon coeur les attend,
Ces mots divins : je t'aime,
Moi qui t'aime tant.

Mais ici, te voilà dans mes bras retenue
Et notre chambre est close et la nuit est venue,
Dans notre isolement, nous n'entendrons que nous !
Cet aveu qu'en vain je réclame,
Que ton coeur le verse en mon âme,
Je t'en supplie à deux genoux.
Ah ! de ta bouche même,
Dis et redis : je t'aime !
A qui t'aime tant.
Ah ! de ta bouche même,
Ces mots je les entends
Dis et redis : je t'aime !
A qui t'aime tant.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3. Souvenirs d'Écosse [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Beaux lacs aux ondes dormantes,
Gardez à jamais
Vos légendes charmantes,
Beaux lacs écossais !

Sur vos bords on trouve la trace
De ces héros tant regrettés,
Ces descendants de noble race,
Que notre Walter a chantés !
Voici la tour où les sorcières
Préparaient leur repas frugal ;
Là, les vastes champs de bruyères,
Où revient l’ombre de Fingal.

Ici passent dans la nuit sombre
Les folles danses des lutins.
Là, sinistre, apparaît dans l’ombre
La face des vieux Puritains !
Et parmi les rochers sauvages,
Le soir, on peut surprendre encore
Waverley, qui, vers vos rivages,
Entraîne Flora Mac Ivor !

La Dame du Lac vient sans doute
Errer là sur son palefroi,
Et Diana, non loin, écoute
Résonner le cor de Rob Roy !
N’a-t-on pas entendu naguère
Fergus au milieu de ses clans,
Entonnant ses pibrochs de guerre,
Réveiller l’écho des Highlands

Si loin de vous, lacs poétiques,
Que le destin mène nos pas,
Ravins, rochers, grottes antiques,
Nos yeux ne vous oublieront pas !
Ô vision trop tôt finie,
Vers nous ne peux-tu revenir !
À toi, vieille Calédonie,
À toi, tout notre souvenir !

Beaux lacs aux ondes dormantes,
Gardez à jamais
Vos légendes charmantes,
Beaux lacs écossais !


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

12. La tankadère [ sung text checked 1 time]

Subtitle: Chanson chinoise

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ma barque, de mille fleurs
Est parée,
Et l'eau se teint des plus vives couleurs.
J'attends celui dont je suis adorée.
Il reviendra demain.
Dieu bleu, que son chemin,
Pour le retour s'abrège !
Et que ta puissante main
Le protège !
Le protège !
 
Il est allé loin de nous
J'imagine.
Il a passé le pays des Mandchous,
Il a franchi la Muraille de Chine
Ah ! que mon cœur souvent
A frémi quand le vent
Par les cieux faisait rage.
Et je pleurais le suivant
Dans l'orage
Dans l'orage.
 
Qu'ai-je besoin de savoir
Ta fortune,
O cher amant,  je ne veux que te voir,
Te voir ici pour la nouvelle lune.
Laissons aux Mandarins
Leurs colliers à gros grains,
Leur dragon pour emblème.
L'amour vaut tous les écrins.
Et je t'aime,
Et je t'aime!


Note: La tankadère refers to a girl of the Tanka people. Thanka people traditionally live, in small boats, on the Chinese coast.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works