You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

30 morceaux de chant

Word count: 2692

by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)

Show the texts alone (bare mode).

1. Son front [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


C'est le pur sanctuaire où repose son âme,
C'est la blancheur du marbre au parvis du saint lieu ;
C'est l'albâtre discret où scintille une flamme,
Le voile transparent qui nous cache le dieu.

Je ne l'ai jamais vu que briller et sourire,
Comme ces beaux lacs bleus, reflets profonds du ciel,
Abris mystérieux où s'endort le zéphire,
Où la nature berce un printemps éternel.

Lorsque après un baiser de sa bouche mignonne
Je presse sur mon coeur ce doux front qui frissonne,
L'ambre de ses cheveux me parfume la main.

Aux heures de tristesse où notre âme brisée
S'incline malgré nous, comme un lis sans rosée,
Je trouve la fraîcheur en y posant le mien.


Confirmed with Alfred Blot, Amitiés, Paris, Imprimerie de Jouhaux et fils, 1865, pages 110-111.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Emporte avec toi mon bonheur

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Puisque tu t'en vas en voyage
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Le festin

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Lorsque je vins m'asseoir au festin de la vie
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Métella [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


Dans huit jours, Métella, tu seras mon épouse :
Le bandeau virginal, détaché de ton front,
Ne mettra plus d'obstacle à ma bouche jalouse ;
En voyant ton bonheur, les vierges t'envîront !
Je t'aime, ô Métella, ma belle fiancée !
Ton sourire est plus doux que celui de Vénus !
Plus ronds sont les contours de ta taille élancée,
Plus pure la blancheur de tes bras demi-nus !
Oh ! laisse-les ainsi pendre de ta tunique !
Laisse ton pallium s'ouvrir sur ton cou blanc !
Laisse se dérouler de leur voile pudique
Tes cheveux, imprégnés des parfums d'Orient !
Ensemble abandonnons la ville populeuse !
Fuyons ces atrias encombrés de clients !
Que nous font le forum et la foule envieuse ?
Que nous font les tribuns, les prêtres, les tyrans?
Viens, fuyons vers Tibur, où les nuits sont si belles !
Je sais un lieu désert, du Silence habité :
Nous nous endormirons au bruit des cascatelles,
Près du temple secret de Vénus Astarté.


Confirmed with Alfred Blot, Idéales poésies, Paris, Librairie internationale, 1870, pages 58-59.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

5. L'exilé [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


[ ... ]
Les yeux en pleurs, tu me demandes Où je vais, et pourquoi je pars. Je n’en sais rien ; les mers sont grandes ; L’exil s’ouvre de toutes parts. Ce que Dieu nous donne, il nous l’ôte. Adieu, patrie ! adieu, Sion ! Le proscrit n’est pas même un hôte, Enfant, c’est une vision.
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Le petit ruisseau

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Cher petit ruisseau, Dont l'humble flot coule
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Le printemps

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Tu reparais, ô beau printemps, ô roi de la nature
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Fleur du vallon

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Dans le creux d'un vallon une fleur délaissée
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. La marguerite

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Connaissez-vous la fleur des champs,/ Celle mignonne et si petite
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. Rêverie

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


J'aime sous la feuillée à m'égarer le soir
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

11. Jalousie

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Que viens-tu faire en moi, sinistre jalousie ?
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

12. La belle enfant

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Blanche enfant, que vous êtes belle/ Avec vos blonds cheveux bouclés
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

13. Idéal

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ô toi que j'ai tant aimée
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

14. Retour [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


Quand le poëte ailé, le rossignol fidèle,
Après un long exil a quitté sa prison,
Quand la cage de fer qui déchirait son aile
L'a vu partir joyeux... l'enfant de l'horizon !

Il s'élance au travers des vents et des orages :
Qu'importe!... il voit au loin sourire de beaux jours,
Et la forêt profonde avec ses frais ombrages,
Et le nid, le doux nid où furent ses amours.

Tel, après un long mois d'absence et de tristesses,
J'ai revu mes trésors : ta main, nid de tendresses,
Tes yeux profonds et doux, sourire de mes jours;

Ton coeur, fleur de mon coeur, vivante poésie ;
Et l'ange familier qui chantait dans ma vie
A retrouvé ses chants, sa joie et ses amours !


Confirmed with Alfred Blot, Idéales poésies, Paris, Librairie internationale, 1870, pages 91-92.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

15. Eloa aux enfers

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Par l'ordre du Seigneur aux enfers descendue
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

16. Ode

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Béni soit le dieu des armées/ Qui donne la force à mon bras
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

17. Au revoir [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


Au revoir ! à nos cœurs il faut donc qu'il s'applique,
Ce mot des longs regrets symbole douloureux,
Ce sanglot qui contient, amoureuse relique,
   Toutes les larmes de mes yeux ?

Au revoir ! Entends-tu la brise qui s'élève ?
L'heure vient de sonner, allons... il faut partir.
Ainsi que le vieillard qui caresse un doux rêve,
   Je vais vivre de souvenir.

O nature ! ô nature à jamais immortelle,
Vallée où je voudrais me mettre à deux genoux,
Mer immense et superbe, et qui n'êtes si belle
   Que parce qu'elle est près de vous !...

Ici, c'est un soupir, c'est le baiser qu'on donne,
Le sourire d'amour si longtemps attendu !
Là-bas... c'est le regard qui console et pardonne,
   Ici... c'est le baiser rendu.

Loin de moi, loin de moi, ces poëtes moroses
Qui vont doutant de tout, même de leur bonheur,
Et qui songent sans cesse, en effeuillant les roses,
   Qu'elles vont perdre leur fraîcheur !

Oh ! sans doute ils sont courts ces doux moments d'ivresse,
Sans doute l'on dirait qu'ils sont surpris à Dieu !
Le front ému frissonne encor d'une caresse,
   Il faut que l'on se dise adieu !

Mais quelle volupté ! quelle extase suprême !
Au sourire attendri que d'éblouissements !
Dans le regard profond de l'être qui vous aime
   Quels sublimes rayonnements !

Oh ! quel immense oubli de toutes les souffrances !
Quels rêves dans le cœur viennent se reposer !
Que de cieux entrevus, de saintes espérances !
   Que de siècles dans un baiser !

Et puis, dans sa sagesse affectueuse et douce,
Dieu mit le souvenir au cœur désespéré,
Comme sur les rochers il étendit la mousse,
   Lit du voyageur égaré !

C'est lui qui dans mon cœur veillera ton image,
Gardien assidu de ton culte béni ;
Il essuîra les pleurs de mon triste voyage,
   Il va devenir mon ami !

Divin consolateur, frère de l'espérance,
Il étendra la main vers l'avenir joyeux :
Sur ses pas, je verrai s'avancer en silence
   Le cortège des jours heureux !

Et toi !... De grâce, aussi, parfois qu'il te souvienne
Du songe de nos cœurs rêvé dans un beau jour,
De la main d'un ami qui n'est plus dans la tienne ;
   Puisses-tu rêver le retour !


Confirmed with Alfred Blot, Idéales poésies, Paris, Librairie internationale, 1870, pages 87-90.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

18. Hymne [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Ô père qu'adore mon père !
Toi qu'on ne nomme qu'à genoux !
Toi, dont le nom terrible et doux
Fait courber le front de ma mère !

On dit que ce brillant soleil
N'est qu'un jouet de ta puissance ;
Que sous tes pieds il se balance
Comme une lampe de vermeil.

On dit que c'est toi qui fais naître
Les petits oiseaux dans les champs,
[Et]1 qui donne aux petits enfants
Une âme aussi pour te connaître !

On dit que c'est toi qui produis
Les fleurs dont le jardin se pare,
Et que, sans toi, toujours avare,
Le verger n'aurait point de fruits.

[ ... ]
Donne une famille nombreuse Au père qui craint le Seigneur, Donne à moi sagesse et bonheur, Pour que ma mère soit heureuse !
[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Lalo: "Et c'est toi"
2 Liszt: "invoquer"
3 lines reversed by Lalo.
4 omitted by Lalo.
5 added by Lalo.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

19. La source dans les bois [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Source limpide et murmurante
Qui de la fente du rocher
Jaillis en nappe transparente
Sur l'herbe que tu vas coucher,

Le marbre arrondi de Carrare,
Où tu bouillonnais autrefois,
Laisse fuir ton flot qui s'égare
Sur l'humide tapis des bois.

[ ... ]
Penché sur ta coupe brisée, Je vois tes flots ensevelis Filtrer comme une humble rosée Sous les cailloux que tu polis. J'entends ta goutte harmonieuse Tomber, tomber, et retentir Comme une voix mélodieuse Qu'entrecoupe un tendre soupir. Les images de ma jeunesse S'élèvent avec cette voix ; Elles m'inondent de tristesse, Et je me souviens d'autrefois.
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

20. Le voyageur

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Voyageur, voyageur, pourquoi marcher sans cesse ?
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

21. Pourquoi êtes-vous jolie ? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Votre bandeau noir cache un front charmant,
      Je tiens à le dire ;
Mais, sans m’écouter,à ce compliment
      Je vous vois sourire.
Sans trop vous fâcher, pardonnez-le moi :
Si donner son cœur est une folie,
Ce n’est pas ma faute, hélas ! et pourquoi,
Dites—moi pourquoi vous êtes jolie ?

[ ... ]
Quand vous voulez prendre un maintien boudeur Pour faire la moue. Ou lorsque, pudique, une humble rongeur Voile voue joue, Alors tout l’enfer vient loger en moi ! Je voudrais, pour vous, faire une folie : Car enfin, pourquoi, Dites—moi pourquoi vous êtes jolie ?

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

22. Ode

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Le roi des cieux et de la terre/ Descend au milieu des éclairs
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

23. La feuille flétrie

Language: French (Français)

Authorship

  • by Élisa Mercœur (1809 - 1835), "La feuille flétrie", written 1826, appears in Poésies, Nantes, Mellinet-Malassis, first published 1827

See other settings of this text.


Pourquoi tomber déjà, feuille jaune et flétrie
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

24. Le joyeux frère [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français) after the English

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Prenez un an, prenez-en deux
Courez la France et l'Angleterre
Quel homme y trouverez—vous heureux ?
Le joyeux Frère

Un guerrier meurt au champ d‘honneur
Sa veuve, hélas ! se désespère
Quel sera son consolateur ?
Le joyeux Frère

Que désire pour son guerdon
Le prince à son heure dernière ?
C‘est le froc et le capuchon
Du joyeux Frère

Riche et pauvre, brave et poltron
Chacun le fête et le révère
Chaque maison est la maison
Du joyeux Frère

Le mari lui donne en tous lieux
A table la place première
Et la femme traite encor mieux
Le joyeux Frère

Du diable, pour braver le choc
Pour semer de fleurs sa carrière
Vivent la sandale et le froc
Du joyeux Frère !


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

26. Pauvre bouton

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Sur les rosiers pendant l'hiver
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

27. Paul à Virginie

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


J'aime, ô ma Virginie, à marcher sur tes traces
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Note: Godard sets two stanzas from the much longer poem "Héléna"


29. Le départ [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

30. Aubade [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français) after the English

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Lève-toi donc, Anna-Marie !
Déjà l'aurore est de retour,
Et des oiseaux la mélodie
A salué le point du jour.
N'entends-tu pas le cor sonore
Qui retentit sur les coteaux ?
Lève-toi donc, Marie, avec l'aurore,
Le gai chasseur et les oiseaux..

Tybalt, Tybalt, quand je sommeille,
De doux songes charment mes sens,
Et quels plaisirs, quand on s'éveille,
Valent ces songes ravissans ?
Laisse l'oiseau chanter l'aurore ;
Le cor n'a point d'attraits pour moi !
Des sons plus doux me font rêver encore.
Mais, Tybalt, ce n'est pas de toi ! 


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works