Dyby byla kosa nabróšená, dyby byla votava, co by vona drobnó jetelinku, co by vona šupala! A šupaj šupaj drobná jetelinko, co je mně po tobě, má zlatá panenko, co je mně po tobě, dys ty se mně provdala!
Ženské sbory
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
1. Dyby byla kosa nabróšená  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Šípek  [sung text checked 1 time]
Šlo děvče na travu na lučku zelenu. Němohlo ji nažát pro rosu studenu. Po lučce chodilo, žalostně plakalo. Nadešlo tam šípek, na tym šipku kvitek. Kvitku, milý kvitku, já tebe utrhnu. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Nětrhaj mne v letě, dy slunečko peče. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Utrhni mne z jara, moja krasa stala.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Holub na javoře  [sung text checked 1 time]
Letěl holúbek na pole, aby nazobal své vole. Jak své volátko nazobal, pod jaborečkem posedal. Pod jaborečkem má milá zelený šátek vyšívá. Vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček. Vyšívá na něm z růže květ, že ju opustil celý svět, vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Duif onder de esdoorn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The forsaken lassie"
- ENG English (Patrick John Corness) , "The dove on the maple tree", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Verlassene", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "L'abbandonata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Veleť, vtáčku  [sung text checked 1 time]
Veleť, vtáčku, veleť přes te hore, dole, Veleť, vtáčku, veleť přes ten zábrdovské les, Ach, kýž je mně možná, k tomu věc podobná s mým synečkem, s mým synečkem mluvit dnes! A mně néní možná, ani věc podobná, a mně néní možná, daleko sme vod sebe! Ty můžeš mět hinó, já také hiného, zapomenem na sebe.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vlieg, vogeltje, vlieg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Vlieg, vogeltje...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Speed thee, swallow..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "Fly high, birdie", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Zelenaj se, zelenaj  [sung text checked 1 time]
Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi. Jak se já mám zelenať, dy už sem na pokosi? Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju! Jak se já mám zelenať, dy mě už dotínajú? Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne! Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne? Dyž ty mčhceš opustiť, můj švarný galáne. Podivaj se, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú jedlu; jesli se rozzelená teprem si tebe vezmu. Už sem já se dívala, ja, včera odpoledňa; zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená. Už sem se já dívala včera, ba i dneska; ja, už se tam zeleňá, ve vršku halúzka.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
- ENG English (Patrick John Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Domov můj  [sung text checked 1 time]
Domov můj, vlasti má milá... Vlasti má milená, jet o jako sen že tě zas spatřit mám, nadešel mi den. Co jsem se nabloudil, prošel celý svět, co jsem se nastrádal, mnohých zažil běd! Matička nejdražší po mně touží tam, raduj se, srdce mé, vždyť to není klam, zas tě uzřít mám, pokoj srdci dám. Domov můj ... Ci jsem se nabloudil, prošel celý svět, co jsem se nastrádal, mnohých zažil běd! Sladká chvíle již opět je mně blíž, vlasti obraz září ve mně, a po hroudě rodné země touží duše má. Matička osvěží srdce znavené, až se zas navrátím tam do vlasti své. Zdá se mi, že slyším drahé matky hlas, zdá se mi, líbám zas její hebký vlas. Matko má, milená, zas tě uzřít mám, raduj se, srdce mé, vždyť to není klam, zas tě uzřít mám, pokoj srdci dám. Domov můj ...
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani