The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le premier livre de madrigaux, à deux, trois, quatre et cinq voix

Word count: 2693

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Original language: Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce
Sérénissime
J'ai reçu de tout temps tant d'aide affectueuse de la bonté d'un
savant vassal de votre Altesse qui me guidait dans l'usage de ces
compositions et d'autres très harmonieuses. Donc je dois en raison de
la première œuvre que, en tant que femme, j'amène à la lumière trop hardiment, 
la consacrer avec révérence au très auguste Nom de votre Altesse
pour que sous un chêne d'or elle reste protégée de la foudre
de la calomnie préparée.

J'ai été aidée quelque peu par le choix fait des versets lyriques qui sont
tous des plaisanteries de celui qui depuis ma petite enfance m'a donné
son nom et le bien-être, ils soulageront l'ennui de toute personne qui
ne serait pas entièrement satisfaite par mes chants mal harmonisés.
Mais encouragée par la protection attendue de votre Altesse je me flatte de croire que
vous n'abriterez pas ceux qui vilipenderont mes travaux, s'ils arrivent à être
vus dans ces mains royales et à être entendus par ces
oreilles très exigeantes, qui ne font jamais qu'avec une gentillesse héroïque
écouter en recevant la dévotion des autres, à cet égard j'affirme ne pas être
la dernière dans votre affection, et je ne suis pas inférieure à quiconque révère
le grand mérite de votre Altesse.
Ainsi, m'inclinant profondément, je prie pour tous les sublimes privilèges
de la sagesse divine de votre Altesse, chacun apportant un bonheur plus juste.
À Venise, le 12 octobre 1644
À votre Altesse sérénissime
Votre très humble
et très dévouée servante,
Barbara Strozzi

1. Sonnet. Préambule de l'œuvre

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Merci à vous,  mon étoile de bonne fortune,
Avec le vol de Pindare parmi les chœurs bénis
Et couronnée de lauriers immortels
Peut-être serai-je appelée la nouvelle Sappho.

Ainsi c'est une difficile et belle tâche
D'être heureuse en chant et en amour ;
Quand nos voix s'unissent, nos cœurs
Ne peuvent jamais se séparer par une volonté rebelle.

Oh quelle harmonie agréable et si douce
Créent deux âmes aimantes et fidèles,
De sorte que l'une souhaite les désirs de l'autre.

Se réjouir dans la joie, rire du rire,
Ne soupirant jamais, à moins que le soupir vienne
D'une mort qui guérit et ne tue pas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Chant de la belle bouche

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Une voix douce, charmante,
avec des passages rapides
te séduit, t'entoure et te touche
et plonge en toi pour presque baiser ton cœur,
pendant que la lèvre musicale
montre les récompenses de l'amour.
Il ne dit pas autre chose,
ce chanteur heureux,
que les joies que tu ressens
Il ne dit pas autre chose
que tes nouveaux plaisirs,
tes anciens ravissements.

Dis-le, ô mon cœur,
comme il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Cet air harmonisé
Par un gorge qui chante
te ravive et te rafraîchit,
fait que ton âme est bénie.
Tu es fou si tu ne te réjouis pas, ne commences pas,
entravé ici dans un voile mortel,
Tirsis, à goûter les mélodies du ciel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Conseil amoureux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Ou souffrir, ou fuir, ou toujours se taire,
mais avec une contenance heureuse,
Doit être l'amant offensé ou mal accueilli.
Pleurs, lamentations, démonstrations acerbes
Ne feront pas changer les habitudes ou le tempérament
D'une femme tyran fière, donc il convient
au milieu de tant de peines amères
ou de les souffrir, ou de les fuir, ou de toujours se taire
Mais pourquoi se plaindre quand une inconstante
nous méprise et nous abandonne ? Ah, retenez votre rage,
calmez-vous, amant téméraire; ah, souffrez et taisez-vous ;
et si vous voulez punir la dame inconstante,
punissez-la avec des cadeaux,
châtiez-la avec des baisers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Les trois Grâces à Vénus

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Magnifique mère d'Amour,
ne te souviens-tu pas
que nue tu as remporté le prix de beauté
sur la rive troyenne
du juge berger ?
Si nue tu as plu
vaine femme que tu es
pourquoi veux-tu avec de tels ornements
te couvrir devant tes amants ?
Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus
ou bien tu ôtes ton armure,
tes manteaux et tes voiles :
de tes chers membres
que rien, rien ne soit caché.
Tu ris et ne réponds pas ?
Ah, tu les couvres, tu les caches,
car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié,
si la beauté est refusée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Ce malheureux rossignol
déploie la pompe des accents d'un chant
et raconte son malheur
aux fontaines, aux prairies, aux forêts, aux vents.

Philomèle pleure les injures et les torts
d'un trompeur thrace ;
et il ne chante pas l'amour,
mais avec une langue en colère
il rappelle au ciel d'éteindre les traîtres.

Qui croirait qu'une voix
si douce et suave
remue une telle indignation dans le chant ?
Même pour nous, beaux rapaces,
de notre affection respectueuse
rare est la récompense,
nous chantons plus dans la rage que dans le plaisir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Silence nuisible

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Les doux souffles
de nos cœurs aimants
sont des paroles affectueuses
et des chants.
Laisse éclater, ô mon cœur,
ton ardeur brûlante.
Si parfois elle ne te touche pas
au moins tu peux te nourrir
de deux baisers suaves,
bouche affligée,
alors tu es sotte quand tu te tais,
parle, chante, respire,
exhale la douleur.
Les doux souffles
de nos cœurs aimants
sont des paroles affectueuses
et des chants.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Émotion humaine

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Nos émotions sont vagues, inconstantes, légères,
et nos désirs changent comme les années changent.
Ce qui enfant t'as tant tourmenté,
ne te plaît plus en tant que garçon hautain.

À celle qui maintenant m'enflamme si doucement le cœur,
l'âge plus mûr découvre la duplicité,
mais le vieillard condamne les plaisirs disparus
que comme tu le vois il est astreint à quitter.

Ainsi de désir en désir nous allons avec le temps,
jeu, grâces, délices, amours et études
sont des plaisanteries feintes et des travaux masqués,

et le sort et le ciel cruel nous appellent,
plus caducs que des feuilles caduques
nous venons nus et nous partons nus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Dialogue lors de la séparation

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Âme de mon cœur,
tu pars. -- Je pars.
Et tu n'auras, ô Dieu,
dis-moi, un petit peu d'oubli
jamais pour notre amour.
Source de ma vie,
restes-tu ? -- Je reste.
Et peux-tu douter dans une séparation aussi dure
jamais de ma fidélité ?
(à 2) Non, non, notre jalousie s'éteindra,
oui, oui, sèche ces beaux yeux tristes
et où que je puisse aller que tu ne puisses pas venir ?
où que je puisse rester que tu ne puisses pas rester ?
(à 2) si de résidence 
notre cœur a changé 
tandis que je pars, ô mon amour, le mien restera
et le mien avec toi s'en ira
tandis que je reste, ô mon espoir, le tien restera
le tien avec moi s'en ira.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Jouir et se taire

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Réjouissez-vous de notre joie,
vent et onde,
jouez à travers l'herbe et les fleurs,
petits amours lascifs,
À nos doux chants
Que l'écho réponde.
Dans ce jour joyeux et heureux
que les Grâces volent tout autour
sur les lèvres et les cœurs
et que les âmes se nouent
à coups de baisers.
Ah, ne dis plus rien
ma langue, tais-toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Liberté

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Tu ne nous séduis plus
avec ton doux espoir
servitude attirante.
Liberté ! plus de chaînes !

Ainsi était mon amour,
ainsi était mon cœur,
une dame infidèle,
sans amour.

Ô erreur stupide,
pour une courte joie,
courtiser une douleur
et languir pour le martyre.

Ô désir bas,
ô risque élevé,
pour qui jouit dans l'enfer
être damné.

Tu ne nous séduis plus
avec ton doux espoir
servitude attirante.
Liberté ! plus de chaînes !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Avec les belles il ne faut pas être pressé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Jusqu'ici Phyllis me tient,
elle n'a pas dit non,
elle n'a pas dit oui,
Amour, que dois-je faire,
attendre ou abandonner ?

Amour ne m'a pas répondu
mais l'espoir m'a dit
Attends.
Avec les belles il ne faut pas être pressé,
Parfois le bonheur vient
on ne sait d'où.
Ne sais-tu pas que peut être récompensé
l'amant qui a aimé pendant de longues années par une seule heure ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Réjouissez-vous dans votre jeunesse

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.

Qui commence tard se réjouit beaucoup moins :
Vous raillerez les regrets,
Car pour acheter le bonheur
on ne reçoit pas beaucoup
de l'argent d'une chevelure ou de l'or d'un visage.

Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.

Le beau temps dure le temps d'un court matin,
la beauté s'enfuit,
elle est éteinte avant de vivre.
en vain l'art vous aide,
la beauté perdue n'est plus retrouvée

Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. L'amant modeste

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Les jours s'envolent vite et bientôt
cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris,
et pour mon long et dévoué amour
je n'ai pas encore demandé la moindre récompense.

Je suis un amant, mais pur et modeste ;
je veux que mon cœur t'adore en silence
et je veux libérer les ardeurs internes
avec le souffle muet d'un honnête soupir.

Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi
est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit
de savoir que je suis aimé de ma Chloris.

Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est
notre rivalité ; différente est notre condition :
il t'aime impudique, je t'aime chaste.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Le conflit des cinq sens

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Qui de nous a le plus de valeur
et est le plus grand ministre de joie
a toujours été une dispute féroce.
Je vois, j'entends, je goûte, je sens, je touche,
et à l'intérieur de ma dame,
parfois, grâce à un tout petit baiser,
je déborde complètement.
Le toucher, vous le savez bien
que l'amour dans le toucher seul
n'a jamais placé le vrai délice.
Que le juge soit le cœur triste et langoureux.
Hélas, écoutez ce que le cœur à l'intérieur nous dit,
qu'un seul baiser, qui n'est rien, rend heureux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Prière à l'amour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Amour plein de pitié
tu n'abandonnes jamais
celui qui te consacre respectueusement son cœur.
Celui qui te voit aveugle, 
nu, les yeux bandés,
armé de flèches
m'a pas testé ta si douce nature.
Mourir, ne jamais mourir,
languir, mais un peu,
c'est la gloire de ton feu.
Viens, oh, viens à nous,
viens, joie de mon âme
verse, verse avec bienveillance tes dons
et d'une affection amicale
de ma Barbara féconde le cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Les amants qui ont échoué

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Amour, amour, nous venons vers toi
en te suppliant,
sans fidélité ni foi, 
amants ayant échoué.
Quand nos forces déclinent
l'âge avancé nous pesant,
quand à chaque heure nous nous enfonçons,
quand nous ne pouvons pas
par ta pitié nous arracher
à la dure servitude,
Amour, amour, nous venons vers toi.

Quand à nous manque toute la richesse scintillante,
quand misérables et souffrants,
de toute notre beauté
nous voyons les fleurs se faner
et quand nous ne trouvons plus quelqu'un qui nous regarde,
Amour, retiens tes flèches,
ne tire pas en vain,
donner la mort à des vieillards serait 
une insulte à ta main.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. La caille. Sonnet burlesque

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


La caille hardie quitte le ciel de Lybie
et traverse la mer Égée orageuse.
En vain elle cherche son cruel butor
qui dans le feu de l'amour a complètement disparu.

Tandis qu'elle donne de la voix
contre l'amant fugitif et coupable,
comme un appel de Phébus me saisit
et la colère me pousse à dire contre vous :

Voyez, nos souffrances sont semblables,
elle secoue la tête et moi je trotte à pied,
elle se nourrit de mil et moi de mauvaises années.

Souvent elle cacabe, et moi je soupire tout le temps,
elle a les plumes sales et moi les vêtements déchirés,
elle adore un butor et moi une marmotte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Combien de fois je t'ai baisé, ô bronze aimé,
messager importun d'amours mal acceptés,
de sorte que mes baisers d'une ardeur si brûlante
ont laissé l'empreinte de mes lèvres sur toi.

Combien de fois baigné de mes larmes
t'ai-je fait témoin de ma douleur,
quand exclus et déçu, fou de fureur,
la colère d'un démon adoré me laisse dehors.

Combien nuit et jour de retour avec toi
de coups pleins de jalousie et répétés, 
à ton préjudice, les autres riaient de notre humiliation.

Mais toi, pardonne mes emportements amoureux,
et j'espère enfin que la récompense, un jour,
de mes tourments et ton repos, je les verrai.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Paix en colère

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.
L'orgueilleux crie :
devant l'amour et non devant toi
je courbe la tête et je baise le pied.

Alors Phyllis répond
qu'il la sert car elle sert Amour.
Tu ne sais pas, sot que tu es,
que mon visage est le représentant d'Amour.

Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.

La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.
Voilà qu'il se tait,
Que pourrait-il dire de passionné
sans feindre ou souffrir ?

Cet orgueilleux se tait,
secrètement il s'incline,
on voit bien que maintenant
ce que le cœur maudit la langue adore.

La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Le vieil amant qui cède la place

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.

Pour que ma reddition
ne soit pas sans gloire,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Le roc de mon cœur
a maintenant perdu
toutes ses défenses extérieures :
sur les balcons du visage
l'usage de la lumière a été enlevé.

De ma bouche ont
dégringolé les machines.
Toutes les résistances ont été secouées
et à travers la brèche des joues ridées
je vois l'ultime assaut se préparer.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

L'amorce du désir
je veux tout d'abord
qu'elle reste allumée jusqu'à la sortie.
Que l'espoir porte au moins
un petit bagage dans le cœur.

Pour mon courage il est temps
de sortir avec des balles dans la bouche.
Et pour mettre à la raison
la mémoire veut un petit canon
pour que je me vois moi-même seulement comme la mémoire.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Encore ce sera un devoir
de marcher en ordre
de déployer les bannières
partout où on passe,
de faire sonner les trompettes et battre les tambours.
Où je voudrais me conduire
que j'aie un fidèle convoi.
Parle clairement, et il suffit
qu'à la fin de nouveaux conflits ne soient pas créés
car je vois l'ennemi spécieux.

Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Acis en souffrance mord un linge blanc,
comme c'est l'usage des amants dédaignés,
devant sa belle moqueuse qu'il aimait avant
de maltraiter le tissu innocent.

Mais ce que les dents en colère déchiraient
les larmes ne manquaient pas pour l'amollir,
haché par tant et tant de morsures 
il devient liquide grâce à l'œil qui se lamente.

Le linge ne semble plus exister mais dispersé en feuilles
ainsi tu nous as appris, Amour,
avec cet exemple cruel à fabriquer le papier.

Ainsi naquit de la rigueur féminine
d'une dame cruelle l'art si noble
que produira la bonté d'un cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Le retour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Mon bien-aimé est de retour
il a reconquis le cœur,
les peines sont parties.
(à 2) Amour m'a (t'a) reconquis(e)
Pour la joie, il n'y a plus de mots !
Mon bien-aimé est de retour
mon (ton) soleil est arrivé.

Ô heureux retour !
Tu as sur ton sein ce que tu désirais,
Ô doux séjour !
(à 2) Je suis (Tu es) tout à fait consolé(e).
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Quand j'ai (tu as) la joie sur le sein,
je n'ai (tu n'as) que des paroles heureuses.

Ô fortunes retrouvées !
Ô honneurs consolidés !
Ô douceur sûre !
(à 2) Ô amours affirmés !
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Le rayon de mon (ton) soleil
est un rayon fidèle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Vittoria

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Le grand Jupiter ne se glorifie pas 
d'autres belles à aimer,
le Dieu constant se réjouit seulement
Quand il est sur le sein de Vittoria.

Vittoria, d'un beau chêne,
orne la chevelure de son Jupiter,
dans sa verdure, dans la brise et le givre,
déjà la gloire est venue se déverser.

Les premiers fruits nobles sont déjà nés,
et le ciel l'a rendue fertile
mais en Étrurie comme dans les six mondes
la dévotion est due aux plus hauts héros.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. L'amant timide excité

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Je t'invite à te réjouir,
mon cœur, et tu as peur !
Habitué aux tourments,
je méprise le plaisir.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Tu as maintenant le bien,
mon cœur, que tu désires.
Tu m'appelles pour des joies
moi qui ne ressent pas de joie.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

L'invitation te plaît,
mon cœur, pourquoi ne te hâtes-tu pas ?
Je vais lentement avec les plaisirs
car le bien est fallacieux.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25. Conclusion de l'œuvre

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Vous êtes, ô beaux yeux,
les étoiles qui
avec vos beaux rayons
dans ce premier voyage
m'avez amené à bon port.
Ô dieux, que me touchent
myrtes et laurier
pour l'orner ma chevelure
prix plus gratifiant que
la pourpre et l'or.

Et voici la première offrande apportée au temple
un nouvel et peut-être incroyable modèle.

Qu'avec un éclair lumineux
brillent donc
et magnifiquement
les nouveaux airs
dans le royaume du chant.

Ô dieux, qui avez plein
d'harmonie horrible
dans l'oreille,
je vous apporte
une meilleure mélodie.

Et à ceux qui n'aimeraient pas mes œuvres
j'envoie une plainte et leur lance un défi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works