The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sentiments musicaux sacrés

Word count: 1806

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Original language: Sacri Musicali Affetti

1. Mère Anne

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, comme est belle la demeure
de David d'où tu es venue et ton ventre dans lequel Dieu
a élevé l'autel de la sanctification.
Écoutez tous le miracle inattendu.
Écoutez Anne : « Réjouissez-vous avec moi, car d'une semence
divine mon ventre stérile a enfanté. »
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Écoutez tous le miracle, écoutez le fils de Marie,
« Réjouissez-vous avec moi, car j'ai porté un enfant
formé par l'artisanat divin au-delà de la nature. »
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, tu as nourri le fruit
de la bénédiction avec tes seins, son enfant
Jésus, par nos prières nous ne le clouons pas sur la croix.
Douce Anne, aie pitié, sauve-nous, aide-nous.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Au milieu de la mer le vent était contraire.
Dans la pluie, dans les vagues, dans les flots
le petit bateau léger était ballotté.
Pendant la quatrième veille de la nuit ils erraient, souffrant, se lamentant ;
Regardez, regardez là-bas, il marche sur la mer,
regardez, il vient vers nous.
Ils sont troublés de stupeur, de crainte.
Ils criaient effrayés : « c'est un fantôme ! »
Jésus parla : « C'est moi. Je suis venu et toi, Pierre, viens sur les eaux. »
Il quitta le petit bateau, il avança, il trembla, Pierre priait :
« Dans le vent violent, dans les vagues liquides, le bateau plonge. Maintenant je tombe, maintenant je péris !
Fais que je sois sauvé, Jésus. »
Le Seigneur le saisit et lui reprocha : « Homme de peu de foi, pourquoi doutes-tu ? »
De toutes parts ils criaient tous « Tu es vraiment le fils de Dieu. » Alléluia !


Translations of title(s):
"In Medio Maris Per S. Pietro" = "Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre"
"In Medio Maris" = "Au milieu de la mer"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Réjouis-toi, Vierge, pleine de louanges,
Heureuse mère du verbe, exaltée par dessus tous.
Elles ne cesseront pas, elles ne diminueront pas mais elle dureront et fleuriront, tes joies.
Vers toi, Reine, j'accours, vars toi, je viens, vers toi je me réfugie,
je t'implore me lamentant, me repentant.
Mère du verbe, ne méprise pas mes paroles. Écoute, pleine de clémence, écoute juste,  exauce avec bienveillance. Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Salut sainte chair. Pour le très saint

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Salut sainte chair de Dieu,
par qui nous, coupables, sommes sauvés, salut.
Christ, tu nous as rachetés, salut,
Tandis que tu pendais sur la croix, salut.
ö grande force de l'amour, ô immense bienfait de la générosité
pour que les hommes agissent pour Dieu, Dieu s'est fait homme.
Salut sainte chair (...).
Cette table nous nourrit avec la nourriture de la vertu, le festin du salut, les délices de la gloire,
tandis que le Seigneur s'offrit en pain de la vie
et versa son sang dans la coupe.
Sainte chair, purifie-moi.
Saint sang, onde sainte,
lave-moi de toute ma crasse pour que je te cherche avec un cœur pur.
Que cette table est précieuse,
que ce sacrement est merveilleux
par qui nos péchés sont nettoyés, nos vertus augmentées.
Que l'âme soit imprégnée, la douceur spirituelle goûtée.
Salut sainte chair (...).


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Aujourd'hui se lève. Pour tous les confesseurs

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Aujourd'hui se lève pour nous une lumière, une mémoire revient,
un jour de fête s'avance, le jour céleste de saint Jérôme.
Que les mortels chantent, qu'aujourd'hui ils se réjouissent,
qu'ils expriment la gloire du saint avec joie.
Qu'il n'y ait aucune tristesse, que tous soient joyeux.
Du ciel la lumière brille, l'église rayonne 
et le monde entier est illuminé  par ses mérites.
Sur terre, au ciel, des grands miracles 
ce saint accomplit quand il foulait le monde.
Il aima Dieu et par cela il repose au ciel.
Il aima Dieu et par cela inondé de gloire il intercède pour nous.
Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Elle se répandait partout la renommée de sainteté
de notre bienheureux père Benoît.
Elle se répandait partout la renommée et Benoît l'augmentait chaque jour
en prédisant les grâces à venir.
Alors le roi goth Totila pour se moquer du pouvoir prophétique
de saint Benoît  envoya son porte-glaive habillé de pourpre.
Accompagné de nombreux serviteurs, l'envoyé prétend être le roi Totila
Benoît dit aussitôt au porte-glaive 
« Mon fils, dépose ce que tu portes, dépose la pourpre, dépose la couronne,
le sceptre, dépose tes ornements car cette splendeur n'est pas tienne. »
Ô ruse honteuse, ô ruse insensée qui par plaisanterie,
par jeu ne peut tromper les yeux des saints.
Tandis que Totila offre à saint Benoît la plus grande soumission
en s'agenouillant Benoît prédit au roi la plus grande idolâtrie.
Ô magnifique, ô heureuse dévotion qui n'hésite pas à obtenir des grâces par les paroles des saints.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Ô Marie. Pour la Madonne

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ô Marie, que tu es belle, que tu es douce, que tu es parée.
Elle revêt la terre comme d'un nuage, une lumière qui se lève et ne s'éteint jamais,
une flamme, un feu, l'arche d'Alliance, un lys qui se lève au milieu des épines.
le trône de Sion au plus haut sur une colonne de nuages.
Ô Marie (...)
Avant la création des siècles, elle a marché seule sur le cercle des cieux,
elle a pénétré dans les profondeurs de l'abîme
et dans les flots marins elle a marché,
sur les cœurs de tous vertueusement elle a posé les pieds,
et dans l'héritage du Seigneur elle est restée.
Elle revêt la terre (...)
Ô Marie (...)
Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu as préparé dans la douceur la table pour l'homme, ô Dieu.
Les montagnes sont tombées goutte à goutte suavement.
Les collines ont coulé en lait et en miel.
Venez et mangez dans les tabernacles de l'exultation
des pécheurs, venez et mangez
la nourriture des anges, le banquet du salut, le viatique du paradis.
Ô Christ, port du salut, né de la vierge Marie, donne-nous la gloire des cieux
dans les siècles des siècles.
Venez et mangez le gâteau de miel avec mon miel,
buvez le vin avec mon lait,
venez et mangez car il est précieux
et admirable, le banquet du salut
et rempli de toutes les bontés.
Ô Christ, port du salut (...)
Amen. Alléluia. Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pierre était endormi entre des soldats,
couvert de chaînes et devant la porte il y avait des gardes.
Voici qu'une lumière resplendit dans la maison,
l'Ange apparut et frappa Pierre et le fit lever.
"Debout ! vite debout, détache les chaînes,
noue ta ceinture, chausse-toi, mets ton manteau, suis-moi".
Il frappa à la porte de Jean, une jeune fille vint et
dans sa joie courut à l'intérieur et n'ouvrit pas, 
il continuait de frapper ;
les filles répondaient "tu es folle, Pierre est en prison"
(Pierre frappait)
La jeune fille racontait que Pierre était devant la porte 
(Pierre frappait)
ils dirent "c'st son Ange" (Pierre frappait, continuait de frapper) ;
ils ouvrirent, ils virent, ils furent frappés de stupeur.
Pierre leur fit signe de la main de se taire.
Il leur raconta que le Seigneur l'avait délivré.
Ô Pierre, protecteur, en toi est l'espoir, Pierre.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées, notre châtiment effacé.
Nous voici vainqueurs du malheur des péchés, confiants par ta libération.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées,
donne la paix à tes serviteurs, donne-nous la gloire pour tous les siècles.
Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Levez-vous, levez-vous, cherchez le Seigneur quand il peut être trouvé.
Invoquez-le quand il est proche.
J'ai marché tout autour de la cité, je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé ;
je l'ai appelé et il n'a pas répondu.
Montrez-moi où mon bien-aimé est étendu.
Dans les autels, dans le sacrement, sous diverses apparences,
le Christ Jésus est caché ici, chair comme nourriture, sang comme boisson --
ici demeure tout le Christ.
Saisissez et dévorez le Seigneur quand il s'offre dans le banquet,
buvez quand il s'offre dans la coupe.
Mâchez-le quand il est le pain des anges.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas. Alléluia.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas jusqu'à ce que je l'amène dans mon âme.
Alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Salut Reine, mère miséricordieuse

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist, an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098) DUT ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Herbert Norman Howells, Josquin des Prez, Arthur Vincent Lourié, Wolfgang Amadeus Mozart, Jacob Obrecht, Johannes Ockeghem, Francis Poulenc, Nino Rota, Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti, Franz Peter Schubert, Rudi Spring, Barbara Strozzi, Antonio Vivaldi. Go to the text.

Go to the single-text view


Salut Reine, mère miséricordieuse,
Salut, notre vie, notre douceur, et notre espoir, salut.

Reine vers toi nous crions, vers toi nous soupirons, fils d'Ève exilés.

Reine vers toi nous soupirons gémissant 
et pleurant dans cette vallée de larmes.

Ah donc, notre avocate, 
tourne tes yeux miséricordieux 
vers nous,

et montre-nous Jésus, 
le fruit béni de tes entrailles, après cet exil.

Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pour la naissance de Marie chantez-nous un hymne des chants des anges.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Que toute la terre se réjouisse de la naissance révélée de la vierge Marie.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Chantez chœurs heureux et avec des notes variées accueillez la naissance de Marie,
louez, bénissez et adorez Marie.
Marie est née pour qu'elle soit le début du salut.
Marie est née pour qu'elle vienne au secours du monde perdu.
Marie est née pour qu'elle soit le pardon des pécheurs.
Marie est née pour qu'elle soit le remède de réconciliation.
Louez, bénissez et adorez Marie.
Avec la naissance de Marie l'aube de l'Église se lève,
elle qui donne naissance au soleil de la justice, au monde, avec joie.
Ô femme bénie au-dessus de toutes les femmes.
Ô mère, ô vierge, ô Dieu, ô ciel, ô gloire.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. De l'onguent versé

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


De l'onguent versé est son nom, ô nom qui de la grâce de la piété
et du pouvoir de la majesté résonne.
Saint depuis longtemps et terrible est son nom.
Mais courrez, nations, versé est le nom par qui quiconque
l'invoque sera sauvé.
Ô nom, plus doux que le miel béni,
ô nom, onguent bien connu des délices, toi que nous devrions nommer angélique dans les chants,
ô nom au-dessus de tous les noms.
Le Dieu des anges se nomme aussi Dieu des hommes.
Répands ta main
et remplis de bénédiction tout être vivant,
venez pour que la révélation du nom du Seigneur résonne d'une voix d'exultation
et un son de joie comme à un banquet.
De l'onguent versé (...)
Versé complètement pour que non seulement il mouille le ciel et la terre 
Mais arrose aussi les enfers tandis qu'à son saint nom
tout genou se fléchit.
Ô nom (...)


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Réjouissons-nous. Pour saint Anoine

Language: French (Français) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête
en l'honneur de saint Antoine.
Chantez enfants pleins de vie, chantez des psaumes, compagnons qui recherchaient le ciel,
chantez vierges dédiées au Christ, réjouissez-vous soldats qui gardez la foi.
Du père des lumières le divin Antoine,
qui est le père de tous ceux suivent ce qui est sacré, brille avec ses miracles.
Donnez de la voix, avec les orgues, jouez des cithares,
donnez de la voix avec les trompettes, les cornets, que tout le monde joue des notes.
Implorez Antoine en célébrant sa fête.
Chantez enfants (...)
Alléluia.


Translations of title(s):
"Iubilemus" = "Réjouissons-nous"
"Iubilemus Per S. Antonio" = "Réjouissons-nous. Pour saint Anoine"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works