The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cantates, ariettes et duos

Word count: 3352

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Original language: Cantate, ariette, e duetti

1. Dame de majesté

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dame de majesté, de grande valeur,
laisse à ton royal mérite les royaumes bornés
et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste.

Magnifique héroïne de Mantoue,
du grand Ferdinand
tu es élue au trône impérial,
écoute, ô déesse bienveillante, mes prières
que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion.

Des sphères les plus belles
descends, Hymen, descends donc,
avec le feu des étoiles
illumine son visage et enflamme son cœur.

Si jamais tu es venu joyeux
vole, Hymen, vole donc,
et avec de telles acquisitions reconnaissantes
l'Autriche sera consolée de ses graves troubles.

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Des quatre aigles de Gonzague,
le premier fut celui
qui porta sur ses belles ailes
la vertu à Vienne.

Le second fera un nid d'amour
à son César,
et avec une descendance auguste
enrichira les rives du Danube.

Vous êtes née, ô Léonora,
pour bénir deux César :
un grand fils, un grand père,
vous êtes venus pour les ranimer.

C'est le cri commun au monde de la guerre,
las des clameurs retentissantes des trompettes,
les tombes sont remplies de guerriers morts,
la terre est vouée aux meilleurs des vivants

D'une si belle concorde
de deux époux heureux
fuyez, vous mal nés,
monstres d'hérésie et de discorde.
Inexorables,
inévitables
et effrayants,
abominables,
dans vos abîmes
disparaissez, ô loups!

Que toute discorde s'éteigne
dans une union si pleine,
sur la scène de l'amour,
que le tambour infernal ne soit pas entendu.
Inexcusables,
impardonnables,
serpents horribles,
avec des hurlements et des sifflements,
dans les profondeurs des lacs tartares,
disparaissez, ô dragons !

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Que les époux augustes, avec une douce tendresse,
jouissent de calme dans une paix dorée
tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient 
le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Beaux yeux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Beaux yeux, vous êtes vraiment
les portes d'un paradis,
d'une plaisanterie et d'un rire
vous m'amenez au ciel.
Mais mon cœur brûle tant
que mon feu éternel
de la porte du ciel je cours en enfer.

Belle poitrine, tu es
comme de la neige vivante,
que ta gorge magnifique
apaise mon feu ardent.
Mais il me réjouit tant
que peu à peu grandit
au milieu du gel mon feu.

Beaux cheveux, je vous adore,
chers, doux liens,
précieux fils
de mon riche trésor.
Mais si de cette forêt d'or
vous ne me faites pas un cadeau,
entre les mines d'or je suis un pauvre.

Non, non, pommes et rubis
vous ne pouvez égaler
de ces lèvres bien-aimées
le divin corail.
Mais jamais dans les jardins
de cette belle bouche
je n'ai cueilli autant de baisers que je voudrais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le pèlerin

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mon cœur va en mendiant
à travers tout le royaume de l'amour,
demandant la pitié, appelant au secours
pour sa pauvre vie malheureuse.
Pas même pour une fidélité inébranlable
pourrait-il trouver la miséricorde
car plus il aime à tort des femmes cruelles,
plus elles le fuient, le trahissent, souhaitent qu'il soit mort.

Il revient de son voyage,
mon cœur pèlerin,
n'ayant pas trouvé la moindre compassion
pour son misérable état de mendiant.
La gentillesse des femmes
est peut-être si lasse
que toutes celles qui sont riches en beauté restent insensibles,
ne l'entendent pas, ne le voient pas, l'envoient au loin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Coutumes des grands

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "Costume di grandi"
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Jouir et abandonner,
c'est la coutume des amants
menteurs, inconstants,
des choses les plus chères.
Ainsi plus on ment, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Avec des ordres de voleurs
on vole le plaisir.
Dédaigner et s'en amuser,
c'est la coutume des grands.
Ainsi plus on vole, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Au grand et au sage
il ne convient jamais
de s'amuser et d'en dire du bien
du bien qu'il a goûté.
Ainsi plus on blâme,  plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. La jeune fille simplette

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Souvent dans mon cœur
passe un je ne sais quoi,
et je ne peux pas dire si c'est
une torture ou un délice.
Alors je me sens mourir
d'une affliction inconnue.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

Quand je m'approche
du beau Chloris
dans mon sein naît un feu
qui procure du délice et tourmente en même temps.
Je sens mon cœur se diviser
entre la glace et l'ardeur.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

La plus horrible solitude,
je l'accepte volontiers,
mais je sens une pensée
qui dit : « Où donc est Chloris ? »
Qui pourrait me dire
quelle est cette fureur ?
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.


Translations of title(s):
"La fanciuletta semplice" = "La jeune fille simplette"
"La fanciuletta simplice" = "La jeune fille simplette"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. L'amant consolé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai cherché si longtemps
qu'à la fin j'ai trouvé
celle que je désirais
en souffrant durement.
Oh, cette fois, que je ne me trompe pas,
que je ne me réjouisse pas à mon détriment.

Ces délices sont tels,
ceux que je ressens enfin,
que tout est renouvelé en moi
après de longs tourments.
mais tous ne peuvent pas faire comme moi 
eux qui ne peuvent se réjouir de leur chute.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Appel à un nouvel amour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Paolo Bissari (1595 - 1663), "Chiamata a nuovi amori"
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Pourquoi diable
toujours devrais-je aimer ?
À peine suis-je libérée
un nouveau piège me lie.
Il ne me sert à rien de dire :
« Je suis libérée de l'amour,
les vieux désirs
ne me déchirent plus. »
Si je ne sens plus d'ardeur pour Lidio,
une autre beauté me reprend mon cœur.

Qu'est-ce qu'Amour a contre moi,
que croit-il à la fin faire ?
Si aimer détruit mon cœur
à quoi sert un nouvel amour ?
Mais le petit rusé
puisque je ne m'enfuis pas
veut qu'un plus beau
me trouble le cœur.
Un visage aimable me fait languir,
pour deux beaux yeux je me sens mourir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. La cruelle qui n'entend pas

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Des profondeurs de mon cœur
sortent des accents bruyants
pour te montrer ma douleur,
pour te dire ms tourments.
Mais toi, cruelle beauté, tu fais la sourde :
l'oreille qui ne veut pas n'entend jamais.

Dans l'enfer le plus profond
l'amour tourmenté me tient
avec tous les maux en abondance.
mes souffrances sont immenses.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais l'aveugle :
l'œil qui ne veut pas ne voit jamais.

Avec juste un oui tu pourrais,
comme une oratrice éloquente,
avec un oui, effacer mes souffrances,
avec un oui, me rendre heureux.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais la muette :
la bouche qui ne veut pas ne parle jamais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. La vengeance

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "La vendetta"
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


La vengeance est un douce affection,
le dépit appelle le dépit,
se venger est un grand plaisir.
Vaines sont les excuses et les raisons
pour calmer une dame outragée,
ne pense pas qu'elle va te pardonner !
La dame qui n'est pas vengée
a la paix dans la bouche et la guerre dans la poitrine.
Elle ne pardonne pas en se vengeant
à l'amant le plus cher,
qui l'adore et veut poursuivre
quand le cruel et orgueilleux
envers elle perd le respect.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. L'amant menteur

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mes jours paisibles
sont infectés par ton regard
et par tes soupirs menteurs
tu empoisonnes l'air.
Ah, plaisante te ne te moque pas,
ah, regarde et ne mens pas !
Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises,
tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs.

Par tes mensonges j'éprouve
un sort tourmenté,
habitée par tes tromperies
et par mes colères.
Ah, jure et ne mens pas,
ah, tais-toi et ne trahis pas !
Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises,
tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. La femme tourmentée

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Venez au secours, yeux avares,
D'une personne qui meurt de chagrin ;
avec seulement un de vos regards !
Pouvez-vous d'un regard faire
une charité qui coûte moins ?

Proférez, lèvres chères,
seulement deux mots
un peu aimables à quelqu'un qui se meurt !
Pouvez-vous d'une parole faire
une amabilité qui importe moins ?

Satisfaites, si vous voulez,
un amant constant et fidèle
avec seulement un baiser !
Pouvez-vous d'un baiser donner
une récompense qui vaut moins ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Cruelle Lilla, honte de l'amour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Laisse ton bandeau et tes ailes,
enfant aveugle de Vénus !
Avec ton arc et tes flèches,
fais seulement, fais seulement des cendres,
éteins, éteins le feu
puisque, Amour, enflammer
le cœur de Lilla, tu ne le peux :
plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir.

Tais-toi, dieu enfant !
ne pense plus à tuer,
car même de tes flèches
je m'amuse et j'en ris,
retiens, retiens ton audace.
Tu te vantes, insolent,
de tes flèches toutes puissantes
et une simple femme, tu ne peux la blesser.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Éloignement pénible

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dis-moi, ah, dis-moi où tu es !
Pourquoi me refuser ta douce présence,
riche gemme de mon cœur,
délicat soleil de mes yeux ?
Dis-moi, ah, dis-moi où tu es !
Vers où ont-ils pris, hélas, la voie
sans moi, tes pas
et où va mon âme sans mon cœur ?

Dure, ah, dure séparation !
Je ne te vois pas et pourtant je sens
que mon tourment me tuera
si ma vie ne s'en retourne pas.
Dure, ah, dure séparation !
Reviens, reviens, mon âme,
vers ton cœur, reviens Amour
vers celui qui te désire !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Héraclite amoureux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !
Qui me pousse à pleurer :
En mon amour bel et adoré,
En qui je portais ma foi, ma foi est morte.

Je n'ai envie que de pleurer,
Je ne me nourris que de larmes,
La douleur est mon plaisir
Et les gémissements sont ma joie.

Tout martyre me plaît,
Toute douleur me ravit,
Les pleurs me guérissent,
Les soupirs me consolent.

Mais si la foi m'est refusée
Par mon inconstant et perfide,
Au moins conservez ma foi
Jusqu'à la mort, ô larmes !

Toute tristesse m'assaille,
Tout chagrin devient éternel,
Tout mal m'afflige tant
Qu'il me tue et m'enterre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Entre l'espoir et la crainte

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


« Crainte, que va-t-il arriver ?
Nous réjouirons-nous, oui ou non ? »
« Donne-moi la liberté,
espoir, et je te dirai :
ils ne s'accorderont jamais
l'espoir et la crainte,
car l'un songe aux ennuis,
et l'autre est aveuglé par l'amour. »
« Crainte, dis-moi, alors dis-moi ! »
« Espoir, je te le dirai,
mais si je dis non,
tu diras oui. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. L'amant secret

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je veux, je veux mourir,
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.
Oh disgrâce fatale !
Plus mes yeux regardent de beau visage,
plus ma bouche tient mon désir enseveli ;
celui qui n'a pas de remède garde le silence sur son mal.
Il reste à regarder celui qui n'a pas de chance,
Acceptant que sa mort vienne d'un si beau ciel.
Je regarde souvent ma belle dame
et elle me retourne un regard plein de pitié,
comme si elle voulait dire :
"Dévoile ton martyre"
car elle sait bien que je me consume et brûle.

Mais je veux mourir
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.

L'herbe, qui à l'arrivée de gel froid
incline sa tête languide,
à l'apparition du soleil
revit joyeusement depuis le sol :
comme moi, quand la crainte gèle mon cœur,
je reprends vie quand je la vois.

Mais je veux mourir
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.

Ah, jette ton arc et tes flèches,
Amour, et cesse de m'atteindre !
Si ce n'est pas pour l'amour de moi,
fais-le pour ton honneur, dieu magnifique,
parce qu'il n'y a pas de gloire pour un guerrier valeureux
de tuer celui qui est si près de la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Près du Rhône sévère

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Près du Rhône sévère
gît le malheureux corps décapité
du grand écuyer de France,
et bien que son corps ne soit pas autorisé
à retourner pour des obsèques complètes
à son bien-aimé Paris,
avec seulement l'ombre froide
le malheureux garçon suit Louis.
Henri le beau, comme un soleil brouillé,
des belles joues
le rose s'est changé en pâle violet
et de funeste gel
s'est taché l'or de ses cheveux.
Les yeux sont livides, la langue
et sur le lait du sein coule le sang.

"Oh Dieu, pour quelle raison"
l'ombre dit
"tu étais si pressé
de déclarer perfide, félon,
ce serviteur si dévoué à toi,
cependant, Auguste de France,
tu essaies de mériter
le titre de Juste ?
Même si ma faute méritait d'être punie,
hélas, avec tout ensemble
de l'envie qui tremble de rage
tu me sacrifies comme victime de ton dépit.
Je ne me dis pas innocent :
je me suis trop trompé, trop
je me suis trahi moi-même
à croire aux attraits
de la fortune souriante.
Je ne me dis pas innocent :
un grand halo de faveur
est coupable par la mémoire
de telles erreurs folles,
un nuage d'oubli
fut la raison de ma chute.
Mais que dis-je ? Toi, Sire, ah, qui ne le voit ?
toi seul, croyant trop en ma loyauté,
m'as fait en ta cour royale
cible de l'envie et coupable de mort.
Pendant qu'autour de mon cou dévoué
tu serrais ton bras gracieux,
tu offrais aussi la ruine ;
tu approchais de moi le fer et le lacet.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
de flirter en un jeu plaisant
alors tu as allumé
la poudre des amants d'un feu caché.
Cette balle volant
lancée par ton bras et le mien,
doit t'avoir dit, oh Dieu,
mon sort inconstant.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
en suivant le cerf fugitif, alors
l'animal innocent
déchiré par les chiens
préfigurait mon état,
exposé à la morsure de gens tels des chiens.
Je ne condamne pas mon roi, non, d'aucune faute
qu'un amour excessif.
Avec cinq honneurs illustres
mon nom fut marqué,
Mais de mes titres
le sixième sur ma tête fut conféré,
celui de traître.
La jalousie voulut
que  si je suis trouvé coupable,
je sois exclu du pardon
et que je tombe aussitôt mort ;
avec mon sang elle savait
de ses triomphes rougir les rues.
Tandis que dans la grâce de mon roi
je montais trop haut,
de venir derrière mes pieds
la fortune se fatigua.
Ainsi j'ai appris,hélas,
comment de tout à rien est un bref passage."

Louis, à ces mots
d'une voix qui demande pardon
tremble de crainte,
et voit le visage du garçon mort.
Tandis que le roi avec ses larmes
montre son regret de sa hâte
Paris tremble et la Seine se trouble.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Le retour d'amour de qui a aimé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dors, ô ma douleur,
Endors-toi, ô ma peine,
retiens soupirs et cris,
repose dans un cœur paisible.
Soyez en paix, ô espoirs,
calmez-vous, ô désirs,
éloignez-vous, ô tourments,
à une distance éternelle.
Une peine aveugle m'afflige à tort,
car l'amour voulait me réjouir
et me donner mon beau soleil,
ma vie et mon réconfort.
Mon âme, reviens pour réjouir
celui que tu désires avec tant d'affection,
cours, ô mon cœur, vers le cœur chéri,
retourne au bien, retourne au plaisir,
mon âme, retourne au délice.


Translations of title(s):
"La riamata da chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"
"La riamata di chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Morsure et baiser donnés en même temps

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En toute hâte l'amour et le ressentiment
posent des couronnes sur mes lèvres.
Des morsures par le ressentiment,
des baisers par l'amour sont fabriqués,
mis ensemble, je suis réconforté.

Les dents me mordent quand
la belle bouche me baise,
et en mordant et en baisant
la belle bouche me fait plaisir.

Mords-moi, ressentiment, mords,
crie mon cœur joyeusement,
car avec toi s'accorde
le doux baiser d'amour.

Peines, chères et douces,
non, non, elle ne fait jamais mal
la morsure de tes belles dents,
attaque-moi que je te pardonne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Yeux pleins de superbe

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris,
juste un regard de vous demandent
mon amour, ma foi.
Mais vous êtes avares de pitié pour moi,
Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris.

Impitoyables rayons,
sur vos autels
je verse toujours
avec des soupirs de dévotion,
oh, combien je verse de larmes, de prières et de vœux.

Et je ne m'aperçois pas, hélas !
que j'adore une statue et que je conjure une pierre.
Oh, exemples rares de fierté et de beauté,
yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. Allez-vous-en, ô jours douloureux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Allez-vous-en, ô jours douloureux,
que succèdent aux larmes
joie, allégresse et chant,
plaisanteries, grâces et contentement.

Parmi les trompettes de Mars,
et le bruit de la guerre qui fait rage
du ciel en fête
descend la déesse du mariage sur la terre.

Hymen vole, les amours accourent,
Dieux terrestres,
pour réjouir vos cœurs,
pour réunir vos âmes.

Venez vite
pour édifier dans une horreur éternelle,
la discorde infernale,
enfin la paix si désirée.

Qu'Astrée soit couronnée d'olivier,
que le monde dépose la cruauté,
la ruine et la mort
avec qui Mégère prive le monde de foi.

Des jours joyeux
d'un siècle meilleur
seront les principes heureux
de cette union bénie.

L'Autriche à l'Autriche avec cette
concorde d'amour
solidement s'attachera,
de là la vertu rendra
force victoires et trophées
aux demi-dieux autrichiens.

Et pour exprimer
ce bel âge heureux
quel sujet serait plus juste
que les Muses pour honorer les Auguste ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. L'amour dormeur

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Amour, ne dors plus !
Allons, allons, réveille-toi maintenant,
car pendant que tu dors
mes plaisirs dorment, mes ennuis veillent.
Ne sois pas, Amour, un bon à rien !
Des flèches, des flèches, du feu,
des flèches, des flèches, allons, allons,
du feu, du feu, allons, allons !

Ô paresseux, ô que tu es lent,
tu n'as pas de sens commun,
Amour niais,
Amour peureux !
Ah, pendant que je reste
avec mon ardeur,
tu dors, Amour :
c'est le bouquet !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Les baisers

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés !
Les âmes vont s'unir.
pour se rencontrer sur les lèvres.
Avec un baiser les âmes
dans le cœur se donnent de grands coups.

Gracieusement elles s'accordent ;
comme des vipères elles se mordent.
Mais dans leur furie la plus douce
il y a une grande union des cœurs.
Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés !
Baise ma bouche et silence !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. Grande allégresse du cœur

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En gargouillant sort 
des yeux et de la bouche
l'allégresse de mon cœur,
tandis que je suis touché par le fait d'être aimé
de celle que je désire plus que tout,
ce qui réjouit mon âme.

Tendresse est le pleur,
douceur est le chant,
tout est joie, tout est passion.
Toutes les larmes, tous les mots,
la pâleur sont partis loin de moi.
La douleur s'est dissoute,
mon œil est serein,
mon front s'est éclairci,
et ma voix est revenue.
Quand Amour attache deux cœurs
la joie du cœur rend le visage magnifique.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25. La, sol, fa, mi, ré, do

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ma dame, depuis qu'elle chante,
Ne veut dire ni oui, ni non,
Mais se vante toujours de parler
Avec la, sol, fa, mi, ré, do.
Si de mon cœur je la prie
D'avoir pitié un jour
Avant que j'expire de douleur,
Elle me répond "fais-moi un don".

Jamais elle ne chante si je ne compte pas
Et ne trouve le bon ton
Ni n'est prête à jouer dans le bon style
Si elle n'entends pas le bruit de l'or.
Me disant à toute heure
Que si je veux chanter un duo
Pour qu'elle arrive à faire
Il convient que je donne le don.

Toujours orné de boucles,
Elle veut montrer son joli pied,
Et en un chant orné
Toujours entonne "fais-le pour moi".
Pour montrer ce qu'elle sait
Elle chante comme ceci :
Elle a coutume de tenir sur "me réconforter"
Et de bouger sur "me dorer".

Je croyais que son chant
Était fait pour moi seul
Mais elle les vend à l'encan
À celui qui veut dépenser,
Si bien qu'entre nous je dis
Que chacun chante ce qu'il sait :
Moi, que d'un pigeon est ma solde,
Elle, des coucous le roi me fait.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

26. Refus juste

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ne me dites pas de chanter
le pouvoir de l'amour, parce que je vous dirai que c'est
le fléau des musiciens et des amants.
Non, non, non, monsieur, non !
Je n'ouvrirai pas ma bouche.
À qui devrais-je chanter,
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je chanterai sûrement.

Ne me dites pas de jouer,
par la force du ciel, je vous enverrai là où
on ne manque de bons musiciens autres que vous.
Non, non, non, monsieur, non !
Je ne toucherai pas aux touches.
Pour qui devrais-je jouer
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je jouerai sûrement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works