The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In the deep heart's core

Word count: 632

Song Cycle by Richard B. Evans

Show the texts alone (bare mode).

. He wishes for the cloths of heaven [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Had I the [heavens']1 embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


View original text (without footnotes)
Original title is "Aedh wishes for the cloths of heaven"; revised 1906; re-titled "He wishes for the cloths of heaven".

Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 45.

1 Gurney: "Heaven's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

. The Lake Isle of Inishfree [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE HUN ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Innisfree, l'isola sul lago", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
      And live alone in the bee-loud glade.
  
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,	
      And evening full of the linnet's wings.
  
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;	
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,	
      I hear it in the deep heart's core.


First published in National Observer, December 1890

Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 179.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

. Song of the Wandering Aengus [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Das Lied des Wandernden Aengus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


First published in Sketch, August 1897, revised 1899, renamed "Song of Wandering Aengus"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

. The fiddler of Dooney [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;

For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:

And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With "Here is the fiddler of Dooney!"
And dance like a wave of the sea.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

. A cradle song [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una ninna nanna", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


The angels are [stooping]1, above your bed;
They weary of trooping with the whimpering dead.
God's laughing in heaven to see you so good;
The [Shining]2 Seven are gay with His mood.
[I kiss you and kiss you, my pigeon my own.
Ah how I shall miss you when you have grown.]3


View original text (without footnotes)
First published in Scots Observer, April 1890; revised 1901
1 Grill: "singing"
2 Grill: "Sailing"
3 Grill: "I sigh that kiss you, For I must own that I shall miss you when you have gone."

Submitted by Ted Perry and Malcolm Wren [Guest Editor]

. When you are old and grey [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER HUN ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Wenn Du alt bist", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando ormai sarai vecchia, e grigia e sonnolenta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false [or]1 true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


View original text (without footnotes)
Note: this poem is often described as a free adaptation of Ronsard's Quand vous serez bien vieille.

1 Bachlund: "and"

Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 179.


Submitted by Garth Baxter

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works