Una matica de ruda, una matica de flor, hija mía, mi querida, dime a mí quién te la dió. Una matica de ruda, una matica de flor, Me la dió un [mancebico]1 que de mí se enamoró.
Coplas sefardies
by Alberto Hemsi (1897 - 1975)
Una matica de ruda
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]View original text (without footnotes)
1 Hemsi: "mancevino" (typo?)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
Una hija tiene el rey
Una hija tiene el rey, una hija regalada, la metió en altas torres, por tenerla bien guardada. Un día por los calores aparóse en la ventana, vido venir un segador segando trigo y cebada.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Como la rosa en la güerta
Como la rosa en la güerta y las flores sin avrir ansí es una doncella a las horas del murir. Tristes horas en el día que harina ya cayó como la reyna en su lecho ya cayó y se desmayó.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Estavase la mora en su bel estar
La moxca Estavase la mora en su bel estar, venía la moxca por hazerle mal. La moxca a la mora, la mora a la moxca; ¡Mezquina la mora que en los campos mora! La abezba Estavase la moxca en su bel estar, venía la abezba por hazerle mal. La abezba a la moxca, la moxca a la mora; ¡Mezquina la mora que en los campos mora! La araña Estavase la abezba en su bel estar, venía la araña por hazerle mal. La araña a la abezba, la abezba a la moxca, la moxca a la mora; ¡Mezquina la mora que en los campos mora!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ah, el novio no quere dinero
Ah, el novio no quere dinero, Quere a la novia de mazal bueno Yo vengo a ver que gozen e logren y tengo mucho bien. Ah, el novio no quere ducados, Quere a la novia de mazal alto. Yo vengo a ver que gozen e logren y tengo mucho bien. Ah, el novio no quere manillas, Quere a la novia cara de alegría Yo vengo a ver que gozen e logren y [tengo]1 mucho bien.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, after a Sephardic wedding song [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]View original text (without footnotes)
1 Hemsi: "tengar"
Researcher for this page: Steven Cox
Aquel rey de Francia
Aquel rey de Francia tres hijas tenía, La una cortava y la otra cuzía; La más chiquitica bastidor hazía. Lavrando lavrando el sueño le venía La madre con ravia harvarla quería.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Aquel Conde y aquel Conde
Aquel Conde y aquel Conde, que en la mar sea su fín, armó naves y galeas para Francia quiso ir. Armólas de todo punto echólas adientro del sangí.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Con pavor recordó el moro
Con pavor recordó el moro y empeçó a gritos dar mis arreos son las armas mi descanso es pelear. Mi cama las duras peñas mi dormir siempre es velar, mis vestidos son pesares que no se pueden rasgar.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tres hijas tiene el buen rey
Tres hijas tiene el buen rey Tres hijas cara de luna, La más chiquitica de ellas Delgazina se llamava. Un día estando en la meza El su padre la mirava; –¿Que me mira, el mi padre, que me mira demazía? –Yo te miro, la mia hija, que de ti me enamorava. –¡Calla, calla, el mi padre, y no dezhonore a mi madre! ¡Ser madrasta de mis hermanas y comblesa de mi madre
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Yo tomí una muchacha
Yo tomí (tomé) una muchacha Hija de un gran Siñor; Muncho (mucho) me trujo con ella, Más y más tenía yo. Mi mujer era pomposa, Yo un hombre gastador; Gastí (gasté) lo mio y lo suyo Y lo que el padre a ella le dió Agora por mis pecados Vine a ser enfilador; Mi mujer fila a una a una, Yo enfilo a dos a dos. Dame seda de Brussa Y clavedón (clavelón) de Stambol. Lavraré (bordaré) yo una tovaja (tohalla) La luna y el ojo del sol. En medio de esta tovaja, Ansias de mi corazón; Se las mandaré a mi padre, Que por mi él tome dolor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Cuando la comadre
Subtitle: (Nacimiento de un niño
Cuando la comadre dize: dale, dale. Dize la parida: ¡Ah, Dió, escapadme! Dize la su gente: ¡Amén, amén! ¡Oh, que mueve mezes – trabí de estrechura! Mos nació un hijo – de cara de luna. Ya es el buen simán (signo, sintoma) – de ésta criatura.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by by Alberto Hemsi (1897 - 1975), subtitle: "(Nacimiento de un niño" [ voice and piano ]In the second strophe of this song which is titled „El parte feliz” (The happy childbirth) the father of the baby and his guests arrive bringing presents for the mother.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]