Jean, lui, tous les jours flânait et songeait, avec une vague tristesse, visible pour la première fois dans ses yeux perdus par instants et dans son allure un peu ralentie. Dans le jardin à l'abandon, envahi par la poussée des chrysanthèmes et des asters d'automne, il demeurait enfermé, des heures, entre les murs peuplés de lézards, tandis que les oranges jaunissaient au soleil d'octobre. Avec l'été allait finir son enfance ; avec la splendeur de ce soleil, déjà déclinant et mélancolique, allait s'enfuir son passé d'insouciance heureuse ; et il sentait cela douloureusement, avec une impression inconnue de regret et d'effroi.
Deux morceaux de prose de Pierre Loti
Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)
Translated to:
English — Two prose pieces by Pierre Loti (Jean-Pierre Granger)
1. Tristesse  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Matelot, illustrations de Myrbach, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1893
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Sadness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Crépuscule  [sung text checked 1 time]
C'était bien un crépuscule de juin ; il y avait des parfums de fleurs dans ce cimetière, des parfums si suaves, si pénétrants, qu'ils me grisaient ; il y avait des guirlandes de roses partout sur les tombeaux, et de hautes herbes fleuries, au-dessus desquelles les phalènes et les moucherons dansaient leurs rondes légères. Tout cela m'enivrait de vie et d'amour, moi qui était mort...
Authorship:
- by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Pasquala Ivanovitch, chapter 8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Twilight", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission