The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Two prose pieces by Pierre Loti

Word count: 162

Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)

Original language: Deux morceaux de prose de Pierre Loti

1. Sadness

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Everyday, John wandered and was dreaming,
With a faint sadness,
That we could see for the first time
In his sometimes lost eyes
And his somewhat slack demeanour.

In the garden left to itself,
Invaded by the bloom of chrysanthemum 
And of the autumn aster,
He stayed for hours, confined
between the walls populated with lizards,
While the oranges were turning yellow under the October sun.

With the end of Summer his childhood would end.
With the glittering sun,
Already declining and melancholy,
Would flee his past of carefree hapiness;
And he felt that painfully,
With an unknown impression of regret and fear.


The translator has released this translation into the public domain.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Twilight

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


This was effectively in June, at dusk;
There were scents of flowers in this graveyard,
Such exquisite fragrance, so penetrating, I was intoxicated;
There were garlands of roses all over the tombs,
And high grass in flower
over which moths and midges
Made their light round dance.
All that exhilarated me with life and love,
I, who was dead...


The translator has released this translation into the public domain.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works