The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dix mélodies pour chant

Word count: 297

by Octave Fouque (1844 - 1883)

Show the texts alone (bare mode).

1. Toujours te voir

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Toujours te voir
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Nous aimons !

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Sans cesse les beaux jours succèdent aux hivers
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Que le jour me dure ! [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT GER GER SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.


View original text (without footnotes)
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Submitted by Héctor Vicencio

4. Dans les bois [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "In the woods", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Au printemps l'Oiseau naît et chante:
N'avez-vous pas ouï sa voix?
Elle est pure, simple et touchante
La voix de l'Oiseau - dans les bois!

L'été, l'Oiseau cherche l'Oiselle;
Il aime - et n'aime qu'une fois!
Qu'il est doux, paisible et fidèle,
Le nid de l'Oiseau - dans les bois!

Puis, quand vient [l'automne]1 brumeuse
Il se tait .... avant les temps froids.
Hélas! qu'elle doit être heureuse
La mort de l'Oiseau - dans les bois!


View original text (without footnotes)
1 Massé: "la saison"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Premier beau jour

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


L'hiver fuit et l'azur flamboie
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Rêve !

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


À mon triste ennui/ Quand la douce nuit Fait trêve
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Les yeux [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Bleus [ou]1 noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux,
Et le soleil se lève encore.

Les nuits, plus douces que les jours,
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours,
Et les yeux se sont remplis d'ombre.

Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;

Et comme les astres penchants
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent.

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.


View original text (without footnotes)
1 Aubert: "et"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Aubade

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Vois ! le soleil étend sur l'eau dormante
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Se tu non lasci amore

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Crains l'amour ô mon cœur
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. Chanson béarnaise

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ouey lon rousè se paro
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works