Toujours te voir . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Dix mélodies pour chant
by Octave Fouque (1844 - 1883)
1. Toujours te voir
2. Nous aimons !
Sans cesse les beaux jours succèdent aux hivers . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Gabriel Marc (1840 - 1901), "Échos lointains", appears in Sonnets parisiens, caprices et fantaisies, in Caprices et fantaisies, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the single-text view
3. Que le jour me dure !  [sung text not yet checked]
Que le [jour]1 me dure! Passé loin de toi, toute la nature n'est plus rien pour moi. Le plus vert bocage, [quand]2 tu n'y viens pas, n'est qu'un lieu sauvage, pour moi, sans appas. Hélas! si je passe Un jour sans te voir, Je cherche ta trace Dans mon désespoir... Quand je t'ai perdue, Je reste à pleurer, Mon âme éperdue Est près d'expirer. Le coeur me palpite Quand j'entends ta voix, Tout mon sang s'agite Dès que je te vois; Ouvres-tu la bouche, Les cieux vont s'ouvrir... Si ta main me touche, Je me sens frémir.
Authorship:
- by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"
Researcher for this page: Héctor Vicencio
4. Dans les bois  [sung text not yet checked]
Au printemps l'Oiseau naît et chante: N'avez-vous pas ouï sa voix? Elle est pure, simple et touchante La voix de l'Oiseau - dans les bois! L'été, l'Oiseau cherche l'Oiselle; Il aime - et n'aime qu'une fois! Qu'il est doux, paisible et fidèle, Le nid de l'Oiseau - dans les bois! Puis, quand vient [l'automne]1 brumeuse Il se tait .... avant les temps froids. Hélas! qu'elle doit être heureuse La mort de l'Oiseau - dans les bois!
Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, "Dans les bois"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "In the woods", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Massé: "la saison"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Premier beau jour
L'hiver fuit et l'azur flamboie . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Rêve !
À mon triste ennui/ Quand la douce nuit Fait trêve . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Les Yeux  [sung text not yet checked]
Bleus [ou]1 noirs, tous aimés, tous beaux, Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ; Ils dorment au fond des tombeaux, Et le soleil se lève encore. Les nuits, plus douces que les jours, Ont enchanté des yeux sans nombre ; Les étoiles brillent toujours, Et les yeux se sont remplis d'ombre. Oh ! qu'ils aient perdu le regard, Non, non, cela n'est pas possible ! Ils se sont tournés quelque part Vers ce qu'on nomme l'invisible ; Et comme les astres penchants Nous quittent, mais au ciel demeurent, Les prunelles ont leurs couchants, Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent. Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Ouverts à quelque immense aurore, De l'autre côté des tombeaux Les yeux qu'on ferme voient encore.
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les Yeux", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Eyes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Aubert: "et"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Aubade
Vois ! le soleil étend sur l'eau dormante . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
9. Se tu non lasci amore
Crains l'amour ô mon cœur . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
10. Chanson béarnaise
Ouey lon rousè se paro . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —