Wie vom Pfeil durchbohrt am Ziele, Bebend zuckt ein Blatt am Stiele, Löst vom Zweig sich, flattert fort; Und es tanzt in mattem Drehen, Abwärts schwebend aus den Höhen, Und im Fall es leis verdorrt. Nach ihm folgen Blätterfetzen Rings vom Wipfel, wie aus Netzen Schwärmen goldne Schmetterling ́; Nieder wirbeln sie im Hasten, Um beim Mutterstamm zu rasten, Farben bunter, loser Ring. Später Tag in Gleichmut glühet, Mitleidslos der Himmel siehet Seiner Kinder Leichenschau; Tod umpurpurt ruh'n die fahlen, Heller zeigt der Sonne Strahlen Kahler Zweig' Korallenbau.
Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett
Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Blätterfall  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Blätterfall"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Листопад", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 1, first published 1900
Go to the single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]1. Листопад  [sung text not yet checked]
Как стрелой убитый меткой, Покачнулся лист над веткой, Отделился, полетел — И, кружась неравномерно, Наземь падать стал неверно И, упав, оцепенел. Вслед за ним другой и третий… Из вершины, как из сети, Золотые мотыльки Наземь валятся, кружатся, У родных стволов ложатся, Многоцветны и легки. Поздний день горит бесстрастно, Небо смотрит безучастно На судьбу своих детей. Смерть багрянит их и метит, И все больше неба светит Сквозь пустой коралл ветвей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Листопад", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 1, first published 1900
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Im Wirbelwind  [sung text checked 1 time]
Der Nachtwind bläst auf seinem Horn,
er jaget quer durch Busch und Dorn,
Er schafft sich Bahn durch finstern Wald:
Steht auf neu, Blätter tot und alt!
Der Junker Herbstwind ruft mit Macht
Um Mitternacht.
Er bläst, er naht mit wildem Weh'n,
Er scheucht das Laub im Wirbeldreh'n;
O, wie voll Leid vom Wurzelpfühl
Sie flogen auf, wie Schattenspiel,
Rings um den Baum in Abschiedsqual
Zum letzten Mal.
Ein Windstoß noch, und all vermengt
Im Tanz des Todes eng sich drängt,
Und Laub und Regen, Staub und Reif,
Mit Droh'n, schrill tobendem Gepfeif,
Der Herbsteswirbel trag's hinaus
In Nacht und graus.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Im Wirbelwind"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Под вихрем  [sung text not yet checked]
Полночный ветер трубит в рог,
Средь поля рыщет без дорог,
Находит путь средь темноты.
Вставайте, мертвые листы!
Осенний вихорь ищет вас
В полночный час.
Дохнул, примчался, налетел,
Встревожил листья, завертел.
О, как печально у корней
Они взвились, как рой теней,
Прощаясь с деревом, кружась
В последний раз!
Еще порыв, — и все слилось
И в пляске смерти обнялось —
Листы и прах, и пыль дождя.
Грозя, злорадствуя, свистя,
Осенний вихорь все унес
В ночной хаос.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Beruhigung  [sung text checked 1 time]
Viele, viele Blätter sind verwittert,
Und der Erde nackter Leib erzittert
Unter grimmen Regens Peitschenstreich;
Komm, o Schnee, kommt, Flocken, und verschönet,
breitet lullend Schleierhüllen und versöhnet.
Kommet bald, o Flocken lind und weich.
Wie ein Wort mit Liedeskosen
Zärtlich heilt das Weh bei Herzenstosen,
Kommet ihr zur Linderung gesandt.
Wo die Blätter modern, vielgestaltig, Häufet,
Flocken, Hügelgrab gewaltig,
Flocken blüten, Flor vom Sternenland.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Beruhigung"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успокоение", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900
Go to the single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]3. Успокоение  [sung text not yet checked]
Слишком много листьев отлетело,
И дрожит земли нагое тело
Под сердито-хлещущим дождем.
Ниспадайте, хлопья снега, скройте,
Усыпите, скрасьте, успокойте!
Вас, о, хлопья снежные, мы ждем!
Как слова холодных песен нежных
Исцеляют боль сердец мятежных,
Исцелите боль осенних ран!
Там, где листья тлеют мертвой кучей,
Возникайте насыпью летучей,
Хлопья снега, цвет надзвездных стран.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Успокоение", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 3, first published 1900
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]