Hjertets melodier

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

Word count: 179

German (Deutsch) translation: Herzensmelodien ( Bertram Kottmann)

1. To brune Øjne [sung text checked 1 time]

To brune Øjne jeg nylig så
I dem mit Hjem og min Verden lå.
Der flammed' Snillet og Barnets Fred;
Jeg glemmer dem aldrig i Evighed!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Two brown eyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux yeux marrons", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwei braune Augen ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Due occhi scuri e lucenti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. En Digters Bryst [sung text checked 1 time]

Du fatter ej Bølgernes evige Gang,
Ej Aanden, som svulmer i Tonernes Klang,
Ej Følelsen dybt i Blomstens Duft,
Sollysets Flamme mod Storm og Luft,
De Fugles Kviddren af Længsel og Lyst,
Og tror dog, Du fatter en Digters Bryst?

Der svulmer det mer end i Bølgens Gang,
Der findes jo Kilden til hver en Sang,
Der voxer Blomsten med evig Duft,
Der brænder det uden den kjølende Luft,
Der kjæmpe Aander i Længsel og Lyst,
De kjæmpe mod Døden dybt i hans Bryst!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Geoffrey Cooper) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu ne comprends pas l'éternel mouvement des flots", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Jeg elsker Dig [sung text checked 1 time]

Min Tankes Tanke ene du er vorden,
Du er mit Hjertes første Kærlighed.
Jeg elsker Dig, som Ingen her på Jorden,
Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nils Lid Hjort) , "I love you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Min Tanke er et mægtigt Fjeld [sung text checked 1 time]

Min Tanke er et mægtigt Fjeld,
Der over Himlene gaar;
Mit Hjerte er et Hav saa dybt,
Hvor Bølge mod Bølge slaar.

Og Fjeldet løfter dit Billed
Højt mod Himlens Blaa.
Men selv Du lever i Hjertet,
Hvor dybe Brændinger gaa.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes pensées sont une haute montagne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]