The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herzensmelodien

Word count: 190

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

Original language: Hjertets melodier

1. Zwei braune Augen

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Jüngst blickt’ ich in zwei Augen braun
drin war mein Heim, meine Welt zu schaun,
draus strahlten Friede und kindliche Freud.
Ich vergesse sie nicht in Ewigkeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Authorship

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang
noch den Geist, der erblüht in der Töne Klang,
noch das tiefe Empfinden der Blüten Duft,
der Sonne Flamme gen Sturm und Luft,
der Vögel Zwitschern voll Sehnsucht und Lust
und glaubst doch zu fassen des Dichters Brust?

Sie erhebt sich über der Wogen Gang,
und ihr entspringt doch ein jeder Gesang,
aus ihr sprießen Blumen mit ew’gem Duft,
ein Feuer brennt dort ohne kühlende Luft,
in ihr kämpft der Geist der Sehnsucht und Lust,
kämpft gegen den Tod tief in seiner Brust.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ich liebe dich

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Min Tankes Tanke", written 1833, from Samlede Digte - Epigrammatiske Digte XII ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg, Peter Erasmus Lange-Müller. Go to the text.

See other settings of this text.


Mein einzig Sinnen, Trachten sollst du werden,
du, meines Herzens erste Lieb und Freud.
Ich liebe dich, wie niemand hier auf Erden,
ich liebe dich bis in die Ewigkeit!


Translation of title "Jeg elsker Dig" = "Ich liebe dich"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Mein Denken ist ein mächt’ger Berg

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mein Denken ist ein mächt’ger Berg,
der himmelhoch sich reckt; 
mein Herz ist wie ein Meer so tief,
wo Well’ an Welle schlägt.

Und dieser Berg erhebt dein Bild 
hoch in des Himmels Schein.
Doch du lebst tief im Herzen mir,
meiner Gefühle Schrein.


Translation of title "Min Tanke er et mægtigt Fjeld" = "Mein Denken ist ein mächt’ger Berg"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works