The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwölf spanische Gesänge

Word count: 896

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Original language: Doce Canciones Españolas

1. Lang lebe Bräutigam und Braut

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Lang lebe Bräutigam und Braut,
und der, der sie getraut,
und der, der sie getraut!
Lang lebe Braut und Bräutigam
und die, die sie geboren,
und die, die sie geboren,
und der, der sie getraut,
und Patenonkel, Patentante,
und alle hier und ich,
und alle hier und ich!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Aus Ronda

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Kleines rotes Äpfelchen,
wie kannst nicht herunterfallen?
Mein Leben lang hab’ ich versucht,
dich Süße 
zu ergattern und schaff’ es nicht!

Im Herzen trage ich
zwei Leitern ganz aus Glas:
die eine klettert das Begehren hoch,
du Süße,
und Zärtlichkeit die andere hinab.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ein weißes Täubchen

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ein Täubchen weiß
wie Schnee
kommt herab zum Fluss, den Durst zu löschen,
möchte auch ins Wasser gehen.
Taube, wenn kehrst du in die Berge heim,
wisse wohl, dass ich dich jage.
Wenn ich schieße und dich töte,
wird dies für dich schmerzhaft sein,
Taube weiß
wie Schnee.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Tanzlied mit Tamburin

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Im Meer da ist
ein grün gefleckter Fisch,
in dieser Ortschaft lebt ein junger Mann,
der alle Mädchen will.
Am Fluss, am Fluss da wasch’ ich Wäsche,
dort hat mir ein Soldat gesagt,

wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross,
wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross.
Ich sagte ihm, dass ich nicht will, nicht kann.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Schlag’ ich das Tamburin

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Schlag’ ich das Tamburin,
schimpft meine Mutter, 
da sich mein Mieder, 
mein Schurz und mein Brusttuch lösen.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.

Mitten auf der Plaza,
mittendrin,
ist eine Winde,
in der ich mich verfange.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Sie werden alles richten!

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr,
siehst du das Kindlein in der Krippe 
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal
noch nicht bereit - sie werden alles richten -.
Wie zum Kindlein beten, 
wenn noch nichts bereit - sie werden alles richten -.
wie zum Kindlein beten?

Sie werden alles richten! Kommst du um zwei Uhr,
siehst du den Gottessohn,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um drei Uhr,
siehst du das Kindlein noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um vier Uhr,
siehst du das Kind in einem Raum,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um fünf Uhr,
siehst du das Kind, schenkst ihm ein Küsslein,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sechs Uhr,
dann siehst du Ochs und Esel,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sieben Uhr,
bringst du dem Kind geback’ne Röllchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um acht Uhr,
bringst du dem Kindlein Biskuitkuchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um neun Uhr,
heb den Weinschlauch hoch und trink’,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zehn Uhr,
trink noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um elf Uhr,
siehst du ein bronzenes Kind,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zwölf Uhr,
sag’ dem Kind, es möge hüpfen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. In den Bergen von Asturien

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


In den Bergen von Asturien
sah ich eine Asturierin
vierzehn, fünfzehn Jahre alt,
die ihren Garten goss.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.

Bei Gott, Asturierin,
du sollst mir das bezahlen;
wegen einer Blume
muss ich dich töten.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Obwohl ich auf der Alm war

Language: German (Deutsch) after the Andalusian

Authorship

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Obwohl ich auf der Alm war,
ging ich ins Dorf,
Fronleichnam feiern,
von dem man sagt, es sei ein großes Fest.
Still seid alle,
die sie an Fronleichnam schwarzbraun nennen!
Still sei jeder,
der sie an Fronleichnam „Meine“ nennt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Adele

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ein hübsches Mädel
namens Adele, Adele,
Johann machte sie 
liebeskrank, und sie wusste,
dass ihre Freundin Dolores sie trösten würde.
Die Zeit ging vorüber
und die arme Adele, die arme Adele
wurde immer blasser
und immer kränker; und sie wusste,
dass sie an ihrer Liebe sterben würde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. In Jerez de la Frontera

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


In Jerez de la Frontera
lebte ein ehrbarer Müller,
der seinen Unterhalt 
mit einer Lohnmühle verdiente.
Doch ist er vermählt
mit einem Mädel
rosenschön,
und weil sie so schön
war der neue Landvogt
ihr verfallen.

In Jerez de la Frontera
lachte die Müllerin
und sagte dem Vogt,
der um sie buhlte:
„Oh, Sie sind reizend
und sehr großmütig,
ein Schmeichler,
auch ein Kavalier,
doch ich lieb’ meinen Müller,
und ich bin sein.“


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Josef und Maria

Language: German (Deutsch) after the Andalusian

Authorship

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land,
den Auftrag zu erfüllen, den ihnen Caesar genannt;
obgleich bei ihnen des Himmels und der Erde König war,
nahmen sie mit Freuden den Auftrag wahr.
So sagen sie uns, dass Groß und Klein
der Obrigkeit soll ergeben sein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Wiegenlied

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


An deiner Tür, Teresa,
singt ein Kanarienvogel,
wirf ihm Hanfsamen zu,
auf dass er lieblich singt.

Cambrú, Cambrú,
ein Wiegenlied,
ein kleines Wiegenlied, cambru,
denn am Fuß des Bettes
weint das Kind des U,
und seine Mutter sagt:
Nun dann, nun dann,
sei still und wein’ nicht mehr,
sonst kommt der schwarze Mann 
im Nu,
mein Wiegenlied, Cambú.

Beim Wiegenlied, beim Wiegenlied
schlaf, mein Kind;
schlaf mein Kindlein, schlaf
schlaf beim Wiegenlied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works