Milovánie bez vidánie, jakožto noc bez svítánie, a vidánie bez mluvenie jako černá role bez oranie.
Písně k loutně
by Petr Eben (1929 - 2007)
1. Milovánie bez vidánie  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. I dare not ask  [sung text checked 1 time]
I dare not ask a kiss, I dare not beg a smile, Lest having that, or this, I might grow proud the while. No, no, the utmost share Of my desire shall be Only to kiss that air That lately kissed thee.
Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674), "To Electra (IV)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Quand ce beau printemps  [sung text checked 1 time]
Quand ce beau Printemps je vois, J'aperçois Rajeunir la terre et l'onde [Et]1 me semble que le jour, Et l'Amour, [Comme enfants naissent]2 au monde. Le jour qui plus beau se fait, Nous refait Plus belle et verte la terre, Et Amour armé de traits Et d'attraits, [Dans]3 nos coeurs nous fait la guerre. Je sens en ce mois si beau Le flambeau D'Amour qui m'échauffe l'âme, Y voyant de tous côtés Les beautés Qu'il emprunte de ma Dame. [ ... ] [Hà !]9 maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure ! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, [Et seule tu]10 n'en as cure. [ ... ]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Gouvy: "Il"
2 Gouvy: "Naissent"
3 Eben, Escher: "En"
4 Auric: "jurent"
5 Gouvy: "De toi"
6 Gouvy: "Ta voix"
7 Gouvy: "Je"
8 Gouvy: "Ta douce"
9 Gouvy: "Ah !"
10 Gouvy: "Mais toi, tu"
11 Gouvy: "Aime-moi"
12 Gouvy: "jeunesse, aime-moi !"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]
4. Ach Gott, wie weh tut Scheiden  [sung text checked 1 time]
Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich [üb'r die]1 Heiden
Und [traur]2 zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt [heimlich]3 Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.
[Hat mir ein Gärtlein bauet]4,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.
Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
[Wie gern ich bei ihr wollt sein]5!
[ ... ]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der traurige Garten", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Keller: "über d'"
2 Keller: "trauer"
3 Keller: "heimlich's"
4 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
5 Keller: "So wollt' ich gern bei ihr sein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Jakž sem tě najprv poznal  [sung text checked 1 time]
Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý, taks mi hned v srdce vpadl, nebs velmi milý, ale vzrostl si velmi vysoce k smutku mému, budet' mi žel, daš-li se učésti jinému.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Stratilat' sem milého  [sung text checked 1 time]
Stratilat' sem milého, v tom srdci jediného, měj se dobře, srdéčko. Stratila-li's milého, pohlédajž sobě jiného, měj se dobře, srdéčko. Když tomu nelze jinak zdieti, musíme se dobře jmieti. Měj se dobře, srdéčko. Ját' se, milý, dobře jmám, na tě srdéčkem zpomínám. Měj se dobře, srdéčko.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]