The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les miroirs profonds

Word count: 1369

Show the texts alone (bare mode).

1. L'invitation au voyage [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG GER ITA RUS SPA

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1953 [high voice and piano], revised 1995

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes. 
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.


Submitted by Nicolas Gounin

2. Sonnet [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano], revised 1997

See other settings of this text.


Quand d'un esprit doux et discret 
Tousjours l'un à l'autre on defere, 
Quand on se cherche sans affaire,
Et qu'ensemble on n'est point distrait ;

Quand on n'eut jamais de secret
Dont on se soit fait un mystere,
Quand on ne songe qu'à se plaire,
Quand on se quitte avec regret ;

Quand prenant plaisir à s'escrire,
On dit plus qu'on ne pense dire,
Et souvent moins qu'on ne voudroit ; 

Qu'appellez vous cela la belle ?
Entre nous deux cela s'appelle 
S'aimer bien plus que l'on ne croit.


Confirmed with Recueil complet des Poésies de Saint-Pavin, comprenant toutes les pièces jusqu'à présent connues et un plus grand nombre de pièces inédites, Paris, chez J. Techener, 1861, page 6.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. L'amour fugitif

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [high voice and piano]

See other settings of this text.


Vénus cherche son fils, Vénus tout en colère
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. La belle crépusculaire

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano]

See other settings of this text.


Sur la fin de son cours le soleil sommeillait
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Les beautés empruntées

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano]

See other settings of this text.


Vous devez les appas qui vous rendent si belles
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Sonnet

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano], revised 1996

See other settings of this text.


Usez moins avec moi du droit de tout charmer
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Sonnet [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano], revised 1996

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Like someone lost", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde
Loing de chemin, d'orée et d'adresse, et de gens :
Comme un qui en la mer grosse d'horribles vens,
Se voit presque engloutir des grans vagues de l'onde :

Comme un qui erre aux champs, lors que la nuict au monde
Ravit toute clarté, j'avois perdu long temps
Voye, route, et lumiere, et presque avec le sens,
Perdu long temps l'object, où plus mon heur se fonde.

Mais quand on voit, ayans ces maux fini leur tour,
Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour,
Ce bien present plus grand que son mal on vient croire.

Moy donc qui ay tout tel en vostre absence esté,
J'oublie, en revoyant vostre heureuse clarté,
Forest, tourmente, et nuict, longue, orageuse, et noire.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Je vis, je meurs [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano], revised 1997

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "I live, I die; I'm on fire and I drown", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :

Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Recueillement [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG SPA

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936), 1995 [medium voice and piano]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Meditative calm", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Recogimiento", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille; 
Tu réclamais le Soir: il descend, le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

[Pendant]1 que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées.
[Surgir du fond des eaux le Regret souriant]2;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche;
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.


View original text (without footnotes)
1 Vierne: "Tandis"
2 Vierne: "Surgir des fonds de l'eau le Regret souriant"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Ave, Dea, moriturus te salutat [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , published 1987 [medium voice and piano], revised 1997

See other settings of this text.


La mort et la beauté sont deux choses profondes 
Qui contiennent tant d'ombre et d'azur qu'on dirait 
Deux sœurs, également terribles et fécondes, 
Ayant la même énigme et le même secret. 

Ô femmes, voix, regards, cheveux noirs, tresses blondes, 
Vivez, je meurs ! Ayez l'éclat, l'amour, l'attrait,
Ô perles que la mer mêle à ses grandes ondes,
Ô lumineux oiseaux de la sombre forêt ! 

Judith, nos destins sont plus près l'un de l'autre 
Qu'on ne croirait, à voir mon visage et le vôtre : 
Tout le divin abîme apparaît dans vos yeux.

Et moi, je sens le gouffre étoilé dans mon âme :
Nous sommes tous les deux voisins du ciel, Madame,
Puisque vous êtes belle et puisque je suis vieux.


Confirmed with The Sonnet in French Literature and the Development of the French Sonnet Form. A Dissertation submitted to Cornell University for the Degree of Doctor of Philosophy by Everett Ward Olmsted, Ithaca, New York, 1897, page 192. Note: the last word of the title is spelled "sallutat" in this publication, but we have corrected it to the conventional spelling of "salutat".


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Fantaisie [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1997 [medium voice and piano], revised 1998

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "Fantasy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart, tout Wèbre,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Et, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit...
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Sonnet de Marguerite de France [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1987 [medium voice and piano], revised 1997

See other settings of this text.


L'amour ressemble un champ, le laboureur, l'amant ; 
L'un et l'autre présume, à la fin de l'année, 
Selon qu'elle sera mauvaise ou fortunée,
Moissonner le chardon, la paille ou le fourment. 

La paille, est la douceur d'un vain contentement, 
Mais le vent la desrobe aussitost qu'elle est née ;
Le chardon, la rigueur d'une Dame obstinée, 
Et la grace est le grain qu'on recueille en l'aimant. 

L'amant ne peut gaigner, pour service qu'il face,
Un point d'honneur plus haut qu'estre en la bonne grace 
D'une Dame accomplie, objet de sa langueur. 

La grace vient du cœur, et toute autre espérance
S'esloigne du devoir d'honneste récompense. 
Que désire -- l'on plus, en amour, que le cœur ?


Confirmed with Poésies inédites de Pierre de Bourdeille, Seigneur Abbé de Brantôme, Baron de Richemont. Publiées d'après le manuscrit original par le Dr E. Galy, Paris, Imprimerie A. Lahure, 1880, page 60. In this edition, the poem is indicated by the Abbé de Brantôme (c1540 -- 15 July 1614) as a "Sonnet qui me fut envoyé d'une dame bien sage et bien vertueuse". There is also a note by the editor indicating "L'auteur de ce sonnet nous est inconnu. Marguerite de Valois et Jacquette de Montberon pourraient peut-être se le disputer. Brantôme a répondu très décemment et respectueusement."


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

13. Mignonne, allons voir si la rose [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1997 [medium voice and piano], revised 1998

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Mignonne", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


  Mignonn', allon voir si la rose
Qui ce matin avoit declose
Sa robe de pourpr' au soleil,
A point perdu, cette vesprée,
Le plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

  Las, voyés comm' en peu d'espace,
Mignonn', ell' a dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé cheoir!
Ô vrayement maratre nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

  Donc, si vous me croiés, mignonne:
Tandis que vostr' age fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillés, cueillés vostre jeunesse,
Comm' à cette fleur, la viellesse
Fera ternir vostre beauté.


View original text (without footnotes)
Modernized version (used by Chaminade, Manduell, Wagner, and perhaps others):
Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
N'a point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las! Las! ses beautés laissé cheoir!
Ô vraiment marâtre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!

[Or donc, écoutez-moi,]1 Mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
[En]2 sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
[Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.]3
1 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez" (So if you believe me)
2 Chaminade: "Dans"
3 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

14. Sur la mort de Marie [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1997 [medium voice and piano], revised 1998

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "On the death of Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose:
La grace dans sa fueille, et l'amour se repose,
Embasmant les jardins et les arbres d'odeur:
Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt fueille à fueille déclose:
Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté,
La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes.
Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

15. Les yeux de Berthe [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1996 [medium voice and piano]

See other settings of this text.


Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, 
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit 
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit! 
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres! 

Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés, 
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques 
Où, derrière l'amas des ombres léthargiques, 
Scintillent vaguement des trésors ignorés! 

On enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes 
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi! 
Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêlés de Foi, 
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

16. Clair de lune [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT CHI ENG FIN GER GER GER GER GER

List of language codes

Authorship


Set by by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , 1995 [medium voice and piano], revised 1997

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Clar de Lluna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月光", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Moonlight", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Mondlicht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Mondschein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.


View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock: "sous"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works