Svanesang

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 1181
Original language: Schwanengesang

1. Kjærlighetsbudskap

Brusende lille bekk,
sølvskimrende og klar,
iler du til min elskede
så munter og snar?
Akk, pålitelige lille bekk,
vær mitt sendebud;
Overbring henne hilsener
fra det fjerne.

Alle de blomster
hun pleier i hagen,
de hun så kjærlig
bærer ved sitt bryst,
og rosene
i purpurglød - 
Lille bekk, forfrisk dem
med kjølende flod.

Når hun ved elvebredden
sitter hensunket i drømmer,
og tenker på meg
med hengende hode,
Da trøst den vakre
med et vennlig blikk,
for hennes elskede
vil snart vende tilbake.

Når solen synker
med det rødlige skinn,
vugg min elskede
i søvnen inn.
Brus henne mumlende
til stille ro,
hvisk til henne 
drømmer av kjærlighet.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


2. Krigerens forutanelser

I dyp ro ligger mine våpenbrødre
rundt meg i en sirkel;
Mitt hjerte er så engstelig og tungt,
så hett av lengsel.

Hvor ofte har jeg vel drømt søtelig
ved hennes varme bryst!
Hvor vennlig skinte ildens glød
da hun lå i mine armer!

Her hvor flammenes dystre skinn,
akk, kun leker med våpnene,
Her føler mitt bryst seg ganske alene,
vemodets tårer faller.

O hjerte! La ikke trøsten forlate deg!
Ennå kaller mange slag.
Snart skal jeg falle til ro og sove godt,
min hjertens kjær, god natt!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


3. Vårlengsel

Susende vinder 
blåser så mildt
og fyller åndende luften 
med blomsterduft!
Hvor dere puster lykkelig hilsende mot meg!
Hva har dere gjort mot mitt bankende hjerte?
Det vil gjerne følge dere på deres luftige veier!
Men hvor?

Lille bekk, 
alltid muntert farende,
vil sølvskimrende 
ile nedover til dalen.
De svevende bølger, dit iler de hen!
Deri speiler seg dypt åker og himmel.
Hvordan drar du meg, lengtende begjærlige sinn,
bort?

Den hilsende solens 
spillende gull,
ømt bringer 
du håpefull lykke!
Hvor ditt hellige hilsende bilde gleder meg!
Det smiler så mildt på en dypblå himmel
og fyller mine øyne med tårer.
Hvorfor?

Skog og høyder 
omkranses av grønt!
Skimrende skinner 
snøhvite blomster!
Slik trenger alt seg fram mot brudelyset;
Frøene sveller, knoppene brister,
de har funnet hva de begjærer:
Og du?

Rastløse lengsel! 
Ønskende hjerte,
for alltid kun tårer, 
klage og smerte?
Også jeg er bevisst mine svulmende drifter!
Hvem skal til slutt stille min brennende lyst?
Kun du kan befri våren i mitt bryst,
kun du!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


4. Serenade

Stille kaller mine sanger
mot deg gjennom natten,
- nedover den stille lunden:
Elskede, kom til meg!

Hviskende rasler de slanke tretoppene
i måneskinnet;
Frykt ikke forrædernes
fiendtlige lytten, min kjære.

Hører du nattergalene synge?
Akk, de kaller på deg,
med klagens søte toner
kaller de deg for meg.

De forstår brystets lengsel,
kjenner kjærlighetens smerte,
rører med sine sølvtoner
ethvert mykt hjerte.

La også ditt bryst beveges,
elskede, lytt til meg!
Sitrende venter jeg deg!
Kom, gjør meg lykkelig!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


5. Tilholdssted

Brusende elv,
Raslende skog,
Stirrende Berg
- Mitt tilholdssted.

Som bølge
følger på bølge,
slik strømmer tårene mine 
evig fornyet.

Lik de høye trekronenes
vuggende bevegelser,
slik slår mitt hjerte
uopphørlig.

Og lik bergets
urgamle malm,
forblir min smerte
for alltid den samme.

Brusende elv,
Raslende skog,
Stirrende Berg
- Mitt tilholdssted.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Aufenthalt" = "Tilholdssted"


6. I det fjerne

Ve den flyktende
som trekker ut i verden!
Som krysser det fremmede,
glemmer sitt hjem,
hater sitt moderhus,
forlater sine venner,
følges ei av velsignelse, akk -
på alle sine veier.

Hjertet, det lengtende,
øyet, det tårevåte,
lengsel, uten ende
vendt mot hjemmet.
Brystet, det svellende,
klagen, klingende,
aftenstjerne blinkende,
synkende uten håp.

Vinder, dere susende,
bølger, mykt krusende,
solstråler, ilende,
aldri blivende:
Hils henne - som med smerte, akk! -
brast dette trofaste hjerte -
fra den flyktende,
rykket bort fra sitt hjem.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


7. Farvel

Farvel! Du muntre og glade by, farvel!
Min hest tripper allerede med lystig fot;
Ta nå imot den siste adskillende hilsen.
Du har vel ennå ikke sett meg sørgmodig,
så skal heller ikke skje ved denne avskjed.

Farvel, dere trær, dere grønneste av hager, farvel!
Nå rir jeg langs den sølvskimrende elven.
Vidt gjallende toner min avskjedssang;
Aldri har dere hørt en trist vise,
den skal heller ikke skjenkes dere ved denne avskjeden.
 
Farvel, dere vennlige ungpiker, farvel!
Hvorfor skuer dere med skjelmske, lokkende
blikk ut av det blomsterduftende huset?
Hva annet kan jeg gjøre enn å hilse og se meg tilbake,
men aldri vender jeg om min hest.

Farvel, kjære sol, så går du til ro, farvel!
Nå skimrer de blinkende stjerners gull.
Hvor dere himmelens stjerner er meg kjær;
Hvor enn vi reiser i verden - vidt og bredt,
er dere overalt våre trofaste følgesvenner.
 
Farvel! Du skimrende lyse lille vindu, farvel!
Du blinker så koselig med et gryende skinn
og inviterer oss vennlig til hytten inn.
Forbi, akk, har jeg ridd så mang en gang,
og var det i dag for siste gang?
 
Farvel, dere stjerner, innhyll dere i grått! Farvel!
De små vinduenes vage, skimrende lys
kan ikke erstatte de utallige stjerner for meg,
jeg kan ikke bli her, må dra forbi,
hva har det å si, dere følger meg uansett så trofast!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


8. Atlas

Jeg ulykkelige Atlas! En verden,
all smertes verden må jeg bære,
Jeg bærer det utålelige, og briste
vil mitt hjerte i min kropp.

Du stolte hjerte, du har jo selv ønsket det!
Du ville være lykkelig, uendelig lykkelig,
eller evig elendig, stolte hjerte,
og nå er du elendig.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


9. Hennes bilde

Jeg stod i mørke drømmer
og stirret på hennes bilde,
og hennes elskelige ansikt
kom hemmelig til liv.

Rundt hennes lepper lokket
et vidunderlig smil,
og som av vedmodstårer
glitret hennes øyne.

Også mine tårer fløt
ned fra mine kinn -
og akk, jeg ikke tro det,
at jeg har mistet deg!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Ihr Bild" = "Hennes bilde"


10.

Du vakre fiskerjente,
Driv din pram mot land;
Kom til meg og sett deg ned,
vi skal kose hånd i hånd.

Legg ditt hode mot mitt hjerte
og vær ikke altfor redd;
Du stoler jo uten sorger på
det ville havet hver dag.

Mitt hjerte er ganske likt havet,
har storm og fjære og flo,
og mange vakre perler
hviler i dets dyp.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Das Fischermädchen" = "Fiskerjenten"


11. Byen

Ved fjerne horisonter
viser seg , som et tåkebilde,
byen med sine tårn
innhyllet i kveldsskumring.

Et fuktig vinddrag kruser
Det grå vannet;
Med en trist takt ror
skipperen min pram.

Solen stiger nok en gang
lysende opp fra  marken
og viser meg hvert et sted,
Hvor jeg mistet min elskede.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Die Stadt" = "Byen"


12. Ved havet

Havet glitret langt borte
I det siste kveldslyset;
Vi satt ved det ensomme fiskerhuset,
vi satt stumme og alene.

Tåken samlet seg, vannet svulmet,
Måkene fløy fram og tilbake;
Fra dine kjærlige øyne
falt tårer.

Jeg så dem falle på din hånd
og sank ned på det ene kne;
Fra din hvite hånd
Drakk jeg tårene.

Siden denne stund fortæres mitt legeme,
Sjelen dør av lengsel;
Den ulykkelige kvinne har
forgiftet meg med sine tårer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Am Meer" = "Ved havet"


13.

Natten er stille, gatene er rolige,
I dette huset bodde min skatt;
Hun har for lengst forlatt byen,
Men huset står fremdeles på den samme plass.

Der står det også et menneske og stirrer oppover
og vrir sine hender i smertens vold;
Jeg grøsser når jeg ser hans åsyn -
Månen viser meg mitt eget vesen.

Du dobbeltgjenger, du bleke venn!
hvorfor aper du etter min kjærlighets lidelse
som har gitt meg kvaler på dette sted
så mang en natt, i tidligere tider?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Der Doppelgänger" = "Dobbeltgjengeren"