The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !

Word count: 311

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

Original language: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit

1. Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist, "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!", first published 1725
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Philipp Telemann. Go to the text.

Go to the single-text view


Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !
Lui qui nous a aimé avant le temps, qui nous entoure en ce temps,
qui nous élève après ce temps, bienheureux celui qui se réjouit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Comme incroyablement grand

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Comme incroyablement grand,  comme incroyablement haut est cet amour, est cette grâce,
que le fils de Dieu nous a apportée du trône de gloire !
Nous étions tous déjà dans le péché d'Adam et par conséquent parmi les ennemis de Dieu. 
Ainsi notre part était une malédiction éternelle, une blessure éternelle ;
Mais Dieu offre à la foule des ennemis l'amitié
pour laquelle pour notre salut il donne son fils en martyr.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ainsi Dieu a aimé le monde !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ainsi Dieu a aimé le monde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist, "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben", first published 1725
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Philipp Telemann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain
et suivre l'exemple que Dieu a donné !
Ah ! si seulement chacun faisait un effort, chaque fois que la colère éclate dans son cœur et ses veines,
pour mettre un barrage à sa passion sauvage !
Pour dix mille talents la bonté de Dieu nous est donnée
et pour moins de cents sous dans le cœur inhumain des hommes
souvent toute forme de tendresse et d'amour disparaissent.
Une autre direction est montrée par la vie du Sauveur,
une autre direction est montrée son commandement et son esprit de paix.
Par conséquent pardonne, comme le Christ te pardonne,
sinon Dieu détournera de toi son regard miséricordieux,
oui, si tu maudis ton voisin,
le fruit du salut deviendra aussi pointu qu'une épine 
et si tu restes en colère contre les autres,
comment peux-tu chercher la miséricorde auprès du très haut ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Vengeance qui met à la torture

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vengeance qui met à la torture, douleurs brûlantes qui vous hanteront, vous effraieront, vous rongeront !
Si tu ne contiens ta colère, avant que la fin n'arrive,
dans cette vallée de tortures, tu seras au milieu de gémissements, de hurlements, de peurs,
pourchassé par un zèle écumant pour toujours.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works