The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Deux chants spirituels

Word count: 220

Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)

Original language: Zwei geistliche Lieder

1. Quand dans les heures de crainte et de trouble

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Gustav Flügel, Carl Friedrich Johann Girschner, Max Reger. Go to the text.

Go to the single-text view


Quand dans les heures de crainte et de trouble
Notre cœur perd presque courage,
Quand vaincu par la maladie
La peur ronge notre être intime,
Nous pensons à ceux qui nous aiment fidèlement,
Comment le chagrin et la douleur les accablent,
Des nuages limitent notre regard,
Aucun rayon d'espoir ne les traversent.

Oh ! alors Dieu se penche vers nous,
Son amour vient près de nous,
Nous soupirons pour le ciel,
Son ange se tient devant nous,
Il apporte la coupe pleine de la fraîcheur de la vie,
Il nous murmure des mots de courage et de réconfort,
Et nous ne prions pas en vain
Pour le repos de nos bien-aimés.


Translation of title "Wenn in bangen, trüben Stunden" = "Quand dans les heures de crainte et de trouble"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Mal du pays

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Notre petit bateau navigue
Sur la vaste mer de la vie,
Il dérive vers un rivage lointain ;
Ses voiles se gonflent,
Et il dirige sa course
Plein de nostalgie de sa patrie.

Ah, à la maison, à la maison, combien
Nous aimerions être avec notre Seigneur,
Là où l'amour ne se refroidit pas,
Là où la paix est éternelle,
Et la joie est transfigurée,
Et la jeunesse ne vieillit jamais.

Le désir brûle plus fort,
La course du petit bateau s'accélère,
Volant de vague en vague.
Sur les flots une étoile se lève ;
Le royaume du Seigneur est là-bas !
Ah, de l'autre côté, juste là !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works