Quand Mignon passait, les folles abeilles Venaient effleurer ses lèvres vermeilles, Les épis des blés, l'églantine des bois Se penchaient aussi pour toucher ses doigts. Tout n'était qu'amour et que rêverie. Dans un lit d'argent, le ruisseau glissait, Courant après elle, et le vent baisait L'herbe sous ses pieds à peine fléchie. Quand Mignon passait! Quand Mignon dormait, les palmes des saules Venaient caresser ses blanches épaules. Formaient sur son front, un vert parasol, Et comme un tapis, rampaient sur le sol. Le flambeau du jour modérait sa flamme, Le vent parlait bas, l'oiseau suspendait Le chant commencé, le pavot versait Sur ses beaux yeux clos son plus pur ditame. Quand Mignon dormait!
25 Mélodies de J.B. Weckerlin
by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
1. Quand Mignon passait  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Jules-Romain Tardieu (1805 - 1868), as J. T. de Saint-Germain, "Rêverie", appears in Les Roses de Noël, Dernières Fleurs, Paris, Éd. J. Tardieu, first published 1860
See other settings of this text.
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger2. Chanson de Thibaut de Champagne
Las ! si j'avais pouvoir d'oublier . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Matinée de printemps  [sung text checked 1 time]
Allons ! Aux feux brûlants du jour La fleur s'enivre avec amour, L'abeille aux champs travaille. Les bois sont pleins de nids charmants, Par les sentiers vont les amants, Enlacés par la taille. Ouvre les yeux, lève tes bras, Et fais ta prière tout bas, Ma douce bien aimée ! Nous irons gazouiller tous deux Sous les bosquets les plus ombreux, Sous la verte ramée ! Puis, en marchant bien lentement, Tu me diras bien tendrement Ce que tu veux, bas à l'oreille. Deux baisers, l'un sur ton œil noir, L'autre, nul ne pourra nous voir, Sur ta lèvre vermeille.
4. Elégie
Triste sommeil, Triste réveil . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Je chante
Je n'habite tente,/ Maison ni château . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. C'était au point du jour  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Aubade
C'était au point du jour. J'ai cueilli du jasmin Sous ta fenêtre aimée, à l'heure où tu reposes ; Tous les oiseaux chantaient l'amour sur le chemin, Parmi le chevre feuille et les grands lauriers roses. Ah ! que j'aurais voulu du moins baiser ta main En partant ! mais hélas ! tes portes étaient closes. Il me faut maintenant attendre après demain, Et j'avais deux chansons pour toi fraîches écloses ! Je te les donnerai, dormeuse, un autre jour Pour un de tes baisers, le soir de mon retour. En m'éloignant, j'emporte en mon cœur ton image : Elle me suit partout ! Déjà combien de fois M'a-t-elle fait rêver dans la plaine ou les bois ; C'est égal, m'en aller sans te voir, c'est dommage !
Authorship:
- by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Aurore"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Toute la vie
Subtitle: Vieille chanson
Toute la vie je garde un souvenir bien doux . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
8. Au bois joli  [sung text not yet checked]
« Voici la Pentecôte, Belle Yoli, La fraise est à mi côte Du bois joli. Déjà roses nouvelles Ont refleuri. C'est le temps où les belles Changent d'ami. Changerez vous comme elles, Belle Yoli ? » « Non, je ne veux pas d'autre Que mon ami. Le temps change la rose, La fraise aussi, Il change toute chose, Mon cœur nenni ! » Sur la harpe sonore Clavier touchant, Va pour moi dire encore Cet humble chant, Toi dont la voix si douce Vaut, pour mon cœur, La brise sur la mousse, L'eau sur la fleur.
Authorship:
- by Eugene-Auguste Roger de Bully (1806 - 1866), as Roger de Beauvoir, "Le bois joli, chanson bretonne", appears in Colombes et couleuvres, poésies nouvelles, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1854
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler9. Les roses de Saadi  [sung text not yet checked]
Subtitle: Orientale
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ; Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes, Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir. Les nœuds ont éclaté : les roses envolées, Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées : Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir. La vague en a paru rouge et comme enflammée : Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée. [Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Le grillon  [sung text not yet checked]
Grillon solitaire Ici comme moi, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi ! J'attise la flamme, C'est pour t'égayer ; Mais il manque une âme, Une âme au foyer ! Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! Quand j'étais petite Comme ce berceau, Et que Marguerite Filait son fuseau, Quand le vent d'automne Faisait tout gémir, Ton cri monotone M'aidait à dormir. Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! L'âtre qui pétille, Le cri renaissant, Des voix de famille M'imitent l'accent ; Mon âme s'y plonge, Je ferme les yeux, Et j'entends en songe Mes amis des cieux. [ ... ] Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! [ ... ]
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le grillon", appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 15
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El grill", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Cvrček", Prague, first published 1893
- ENG English (Laura L. Nagle) , "The cricket", first published 1856, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
11. Chanson à Psyché  [sung text not yet checked]
Tout l'Univers obéit à l'Amour ; Belle [Psyché]1, soumettez-lui votre âme. Les autres dieux à ce dieu font la cour, Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme. Des jeunes cœurs c'est le suprême bien, Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien. Sans cet Amour, tant d'objets ravissants, [Lambris dorés]2, bois, jardins, et fontaines, N'ont point [d'appâts]3 qui ne soient [languissants]4, Et [leurs plaisirs sont]5 moins doux que ses peines. Des jeunes cœurs c'est le suprême bien Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.
Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), no title, written 1668, appears in Les Amours de Psyché et de Cupidon
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Lambert: "Philis"
2 Lambert: "Palais dorez"
3 Lambert: "d'appas"; Lannoy: "d'attraits"
4 Lannoy: "languissans"
5 Lambert: "leur plaisir est"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Lindsay Suddaby
12. Fatma
Subtitle: Chanson Égyptienne
Du soir, l'étoile . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Fatma", subtitle: "Chanson Égyptienne"
Go to the single-text view
13. Première sérénade du printemps
Je voudrais, ô mon ange . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Charles Diguet (1836 - 1909), "À l'enfant d'un rêve", appears in Rimes de Printemps, Paris, Éd. Poulet-Malassis,et de Broise, first published 1861
Go to the single-text view
14. La berceuse d'Yvonne
Quand Yvonne sera grande . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La berceuse d'Yvonne"
Go to the single-text view
15. L'aube naît  [sung text not yet checked]
L'aube naît, et ta porte est close ! [Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme. Dieu qui [pour]4 toi m'a complété A fait mon amour [par]5 ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
17. La fille du vigneron  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Légende villageoise
C'était un vigneron, Qui n'avait qu'une fille, Mais sous son chapeau rond Comme elle était gentille. Elle s'endormit un jour Sur le mur de sa vigne ; Ses noirs cheveux autour D'un cou blanc comme cygne ! Passaient par le chemin Trois chevaliers d'Hongrie, Tous trois lance à la main Fleur de chevalerie. Le premier qui la vit : « Oh ! la fraîche églantine ! » Le second qui suivit : « Oh ! quelle perle fine ! » Le troisièm' qui vint là : « Oh ! j'en ferai ma mie ! » Le troisièm' qui vint là : « Oh ! j'en ferai ma mie ! »
Authorship:
- by Juste Olivier (1807 - 1876)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler18. Sérénade dans Marie Tudor  [sung text not yet checked]
Quand tu me dis: Je t'aime !
Ô ma beauté ! je croi !
Je crois que le ciel même
S'ouvre au-dessus de moi !
Ton regard étincelle
Du beau feu des amours... --
Aimez, ma belle,
Aimez toujours !
[ ... ]
Vois-tu ? toute la vie
Tient dans ces quatre mots,
Tous les biens qu'on envie,
Tous les biens sans les maux !
Tout ce qui peut séduire
Tout ce qui peut charmer... --
Chanter et rire,
Dormir, aimer !
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Marie Tudor, Paris: J. Hetzel; Journée 1, Scene 5, first published 1833
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000-2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Felicjan Faleński) , "Śpiew przy gitarze", subtitle: "Z Wiktora Hugo"
Confirmed with Victor Hugo, Marie Tudor. La Esmerelda, Paris: J. Hetzel, 1833, Journée I, Scène v, pages 27-28; and with Œuvres de Victor Hugo, Volume 1, Bruxelles, J. P. Meline, 1836, pages 735-736. Before the first stanza, the stage directions say "On entend une guitare et une voix éloignée qui chante:", and after the first stanza the character L'homme says "C'est mon homme." (this is not part of any song setting). After that, the voice (La Voix) continues with the stage direction "Elle s'approche à chaque couplet." and the rest of the song follows.
1 Gounod: "Et soudain le farouche / Soupçon s'évanouit.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
19. Destin d'un papillon
Eclos sur la robe de Flore . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Il pleut bergère  [sung text checked 1 time]
Il pleut, il pleut, bergère, Presse tes blancs moutons ; Allons à ma chaumière, Bergère, vite allons... J’entends sur le feuillage L’eau qui tombe à grand bruit : Voici venir l’orage, Viola l’eclair qui luit. Entends-tu le tonnerre? Il gronde en approchant, Prends un abri, bergère, A moi droite en marchant, Je vois notre cabane, Et tiens, voici venir Ma mère et ma sœur Anne, Qui vont l’étable ouvrir. Bon soir, bon soir, ma mère, Ma sœur Anne, bon soir, J’amène ma bergère Près de vous pour ce soir… Repose-toi me mie, Auprès de nos tisons ; Sœur, fais-lui compagnie: Entrez, petits moutons. Voici ton lit de mousse, Dorsy jusqu’à demain… La nuit est calme et douce, Rêves tranquillement… Bon soir, gente bergère, Ma mère et moi, demain Nous irons vers ton père, Lui demander ta main. Ah ! Voici le jour, bergère, Allons, allons, partons.
Authorship:
- by Philippe François Nazaire Fabre d'Églantine (1750 - 1794), "L'hyménée", written 1780
See other settings of this text.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]21. Deuxième sérénade du printemps  [sung text checked 1 time]
Le soleil rit dans les cieux, Sur les fleurs rit la rosée, Et l'amour dans chaque pensée, Et le plaisir dans tous les yeux. La voici la saison charmante Qui va dorer les longs épis ; L'oiseau chante dans les taillis, Au fond des cœurs le désir chante. De vos roses, beaux mois d'été, Venez couronner la jeunesse ; Sous vos rayons, douce caresse, S'épanouit toute beauté !
Authorship:
- by Gustave Lasnon de La Renaudière (1812 - 1862), no title, appears in Les cantilènes, in Chansons de l'année, no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler22. La rosée de Mai
Ce fut alors que l'aurore . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
23. La sieste  [sung text not yet checked]
N'ouvrez pas encor les yeux, Ma belle dormeuse; Le soleil est radieux, Et vous radieuse. Écoutez, tout en dormant, Ce que je vous charité Je chanterai doucement, Dormez, ma charmante! Dormez dans votre beauté Bercez-vous d'un songe. Mieux que la réalité Vaut un beau mensonge. Quand vous vous réveillerez, Ma petite reine, Nous irons où vous voudrez Que l'amour nous mène. Nous prendrons, si vous voulez, Auprès de l'église La route à travers les blés, Quand viendra la brise. Ou bien les petits sentiers Autour du village, Où saules et peupliers Bordent le rivage. Si nous trouvons en chemin Une batelière, Nous irons jusqu'au moulin Qui bat la rivière; Nous nous arrêterons là. Plus tard, quand on passe, On se souvient... Tout cela Dans le cœur se place. Il est mille endroits fleuris, Ou gais, ou pleins d'ombre ; Il est toujours, près Paris, Des jardins sans nombre. Nous irons dîner, joyeux, Sous quelque tonnelle... N'ouvrez pas encor les yeux, Dormez, ô ma belle !
Authorship:
- by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "La Sieste", written 1855?, appears in Chant et poésie, appears in A la grand' Pinte, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855
See other settings of this text.
Confirmed with Auguste de Châtillon, Les poésies d'Auguste de Châtillon (3e éd. très augm.) / [préf. par Théophile Gautier], Paris, librairie du "Petit Journal", 1866, pages 38-39
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
24. Sérénade tirée de Ruy Blas  [sung text not yet checked]
À quoi bon entendre Les oiseaux des bois ? L'oiseau le plus tendre Chante dans ta voix. Que Dieu montre ou voile Les astres des cieux ! La plus pure étoile Brille dans tes yeux. Qu'avril renouvelle Le jardin en fleur ! La fleur la plus belle Fleurit dans ton cœur. Cet [oiseau]1 de flamme, Cet astre du jour, Cette fleur de l'âme, S'appelle l'amour !
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Serenade"
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Chabrier: "fleur" (flower)
Researcher for this page: Ted Perry
25. Barcarolle  [sung text checked 1 time]
L'airain s'éveille dans la tour, La nuit s'achève ; L'oiseau gazouille un chant d'amour Au dieu du jour. Ma tartane attend là-bas, Sur la blanche grève, Le vent fait pencher ses mats : Viens, ne tardons pas. Doucement bercés sur l'onde Notre blanche voile au vent, Nous irons au bout du monde, Devisant, ou bien rêvant, Saluer le soleil levant ! L'ancre est levée et vers les cieux, Loin de la plage, La brise emporte nos adieux, Nos chants joyeux. Pas une ombre dans les airs, Le ciel sans nuage Se reflète dans les mers : A nous l'univers ! Nous glissons dans l'azur des cieux, Plus de rivage ; La brise emporte nos adieux, Nos chants joyeux ! A nous l'univers !
Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Barcarolle"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler