Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Mélodies passagères
Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)
Translated to:
English — Fleeting songs (Thomas A. Gregg)
Catalan (Català) — Melodies passatgeres (Salvador Pila)
German (Deutsch) — Vergängliche Weisen (Bertram Kottmann)
1. Puisque tout passe  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que tot passa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Since all is passing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Un cygne  [sung text checked 1 time]
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
3. Tombeau dans un parc  [sung text checked 1 time]
Dors au fond de l'allée, tendre enfant, sous la dalle, on fera le chant de l'été autour de ton intervalle. Si une blanche colombe passait au vol là-haut, je n'offrirais à ton tombeau que son ombre qui tombe.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tomba en un parc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Grave in a park", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ruhestatt in einem Park", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poèmes français. Vergers. Les Roses. Les Fenêtres. Carnet de Poche. Poèmes épars, Paris: Paul Hartmann, ed., 1935, page 131.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le clocher chante  [sung text checked 1 time]
Mieux qu'une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu'il soit doux, qu'il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu'il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu'il soit doux, qu'il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon aux Valaisans des Valaisannes.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Départ  [sung text checked 1 time]
Mon amie, il faut que je parte. Voulez-vous voir l'endroit sur la carte? C'est un point noir. En moi, si la chose bien me réussit, ce sera un point rose dans un vert pays.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Departure", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abreise", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abreise", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission