The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebeslieder

Word count: 550

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

Original language: Canciones amatorias

1. Enthüll' das Wesen dessen

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Enthüll' das Wesen dessen,
was ich tief in mir verborgen,
dann werde meines Leids gewahr,
ich bin in Leidenschaft entbrannt;
und dies nicht erst seit heute,
seit langen Tagen leid’ ich schon.
Jene, der ich zu Diensten bin,
hat meinen Dienst vergessen.
Ihr Liebreiz hatte mich gebannt,
und ihre feinen Züge sind
mir tief im Herzen eingebrannt.
Ach! Wehe mir,
der sie gesehn, der sie gesehn,
nur, um verwundet da zu stehn,
zu weinen und zu klagen
ob längst vergang’nem Glück.
Ach! Sie hat meinen Dienst vergessen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Es dämmerte der Morgen

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Es dämmerte der Morgen -
Johanni1 sagt sich endlich an,
als die Liebesgöttin Venus
in einem kühlen Garten
genoss die morgendliche Frische 
im Schatten des Jasmins;
mit ihrem Haar
glich einem Seraph sie.
Die Wangen und die Lippen
von der Farbe des Rubin,
und ihre Miene gab
einen Cherub vor.
Aus Blüten
machte sie ein prächtiges Kissen,
eine Rosengirlande
für einen, der zum sterben kam,
ach, in treuer Liebe,
ohne dies je zu offenbaren.


View original text (without footnotes)
1 Der Johannistag (24. Juni) ist das Fest der Geburt Johannes’ des Täufers.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Das Mädchen trauerte und weinte
(aus gutem Grund)
bleibt doch ihr undankbarer Liebster
ihr seit langem fern.
So jung verließ er sie -
kaum kann ich glauben ,
dass sie damals schon so viele Jahre gelebt hatte,
wie sie lebte, seit er sie verlassen hatte.
Bei ihrer Trauer über 
den Treulosen 
findet sie der Mond,
als die Sonne sie verließ.
So kommt immer 
Leiden auf Leiden,
Erinnerung auf Erinnerung
Schmerz auf Schmerz.
Weint, Herzen, 
denn ihr habt einen Grund.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe.
Ach, dass ich sterben werde!
Aus dem Weg, Liebe, sei mir kein sonderbares Vergnügen,
wünsche mir kein Leid.
Eben weil du mir Gutes wünscht,
soll es dir genug sein, mich zu sehen,
ohne mir zu nahe zu kommen.
Ach, dass ich sterben werde!

Sei nicht zu kühn jetzt,
ach, sei gnädig
zu der, die dich verehrt
auf dass nicht
meine Liebe und dein Vertrauen 
verunehrt seien.
Ach, dass ich sterben werde!
Schau, fast bin ich noch ein Kind.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Weint nicht, Äugelein

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.

Wer töten kann,
sollte selbst nicht sterben,
wenn man mit Lachen mehr bewirkt
als mit Tränen.

Weint nicht, Äugelein,
weil es nicht recht ist,
vor Eifersucht zu weinen
und durch Liebe zu töten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. In den Pinienhain

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mädchen aus Cuenca
gingen in den Pinienhain,
die einen wegen der Pinien,
die andern, um zu tanzen.

Sie tanzten und sie lösten,
die schönen Mädchen aus den Bergen,
einen Kern mit dem andern aus;
wenn nicht mit Perlen,
freuen sie sich, Amors Pfeile
einzutauschen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.

Zwischen den Zweigen,
wenn der blinde Liebesgott
die Sonne um Augen anfleht,
um die Mädchen besser zu sehen,
wirst du sie sehen, wie sie 
der Sonne die Augen wegschnappen,
die einen gegen Pinien,
die andern für einen Tanz.


Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei Schluchten

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Meine Anmutige

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott,
Ihr seid ein solch schönes Geschöpf,
dass, ginge Schönheit verloren,
sie sich in Euch wiederfände.

Es wäre ein gutes Wagnis,
mein Leben in Euch zu verlieren, 
weil es sich verlöre,
um bereichert zu werden.

Ach, wärt Ihr zwei Schönheiten 
in einer Person,
und ginge Schönheit verloren,
würde sie sich in Euch wiederfinden.

In Euren grünen Augen
zeigt sich Eure Kostbarkeit,
denn sie rufen die Liebe hervor,
und Eure Wimpern sind Himmel,
erschaffen für unser Glück.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works