The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La chambre d'enfants

Word count: 1112

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Original language: Детская = Detskaja (The nursery)

1. Avec la nounou

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Raconte-moi, chère nounou, raconte-moi, chère nounou
Ce conte , sur cet ogre terrible :
Comment cet ogre se promenait dans la forêt,
Comment cet ogre portait les enfants dans le bois,
Et comment il rongeait leurs os blancs,
Et comment les enfants criaient, pleuraient !
Nounou ! Mais pourquoi, les enfants, il les mangeait,
Quel mal faisaient-ils à la vieille nounou,
Ils n'écoutaient pas papa et maman,
Mais pourquoi il les mangeait, chère nounou ?

Ou bien, celui-ci : raconte-moi plutôt celui sur le tsar et la tsarine,
Qui habitaient près de la mer dans un magnifique palais.
En plus le tsar boitait de sa jambe,
Là où il trébuchait, comment un champignon poussait,
Quant à la tsarine elle avait constamment un rhume,
Quand elle éternuait, les carreaux se brisaient !
Tu sais, chère nounou :
Ne raconte plus celui sur l'ogre ! Que Dieu soit avec lui, avec l'ogre !
Raconte-moi, nounou, celui qui est drôle !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Au coin

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ah ! tu es un chenapan !
Ma pelote est défaite, mes aiguilles sont perdues,
Ah, toi ! la bobine est déroulée,
Les chaussettes sont tout éclaboussées d'encre !
Au coin ! Au coin !
Va au coin !
Chenapan !

Je n'ai rien fait, Nounou,
Je n'ai pas touché aux chaussettes, Nounou !
C'est Globule, le chat, qui l'a déroulé,
Et les aiguilles sont parties
Mais Michenka est gentil,
Michenka est un bon garçon.
Mais Nounou est en colère, bien vieille,
Et le nez de Nounou est sale.
Micha est propre, bien coiffé,
Le chapeau de Nounou est de travers,
Cela ne sert à rien de l'envoyer au coin,
Micha n'aimera plus sa Nounou, voilà !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le hanneton

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nounou, chère Nounou !
Ce qui est arrivé, chère Nounou !
Je jouais dans le sable,
À côté de la tonnelle, près du bouleau,
Je construisais une petite maison avec des morceaux d'érable
Que Maman, pour moi, avait coupés,
Ma petite maison était complètement construite,
Avec un toit, comme un vraie maison. Soudain !

Mais un hanneton s'assoit sur le toit,
Un énorme, tout noir, si gros,
Il remue sa moustache horrible comme ça,
Et directement il  me regarde !
J'ai peur ! Le hanneton bourdonne, se met en colère,
Il déploie ses ailes, il veut m'attraper !...
Et il vole et me frappe  à la tempe !
Je me cache, Nounou,
Je m'assois, j'avais peur de bouger !
Seulement un œil un petit peu ouvert,
Et qu'est-ce que je vois, Nounou ?
Le hanneton est couché, les pattes pliées,
Le nez en l'air, sur le dos,
Et il n'est plus en colère, et sa moustache ne bouge plus,
Et il ne bourdonne plus, seules ses ailes tremblent.
Qu'y a-t-il ? Est-il mort ou il fait semblant ?
Qu'est-il arrivé ? dis-moi, Nounou !
Qu'est-il arrivé au hanneton ? Il m'a frappé, et après il est tombé !
Qu'est-il arrivé ? qu'est-il arrivé au hanneton !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Avec la poupée

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi,
Calme-toi ,Tyapa ! Il faut dormir !
Tyapa, dors , endors-toi, Tyapa, l'ogre va te manger,
Le loup gris t'emportera, il t'emportera dans la forêt sombre,
Tyapa, dors , endors-toi !
Ce que tu verras dans ton rêve, tu me le diras :
Sur cette île merveilleuse, où on ne récolte ni ne sème,
Où poussent et mûrissent des poires juteuses,
Jour et nuit, chantent des oiseaux dorés !
Dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, Tyapa !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. En allant dormir

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


« Seigneur, aie pitié de Papa et Maman,
Et sauve-les, Seigneur !
Seigneur, aie pitié de mon frère Vassenka
et de mon frère Michenka !
Seigneur, aie pitié de ma vieille Grand-mère,
Donne-lui une bonne santé,
Grand-mère est si bonne,
Grand-mère est si vieille, Seigneur !
Et sauve, notre Dieu, tante Kate,
Tante Natacha, tante Macha, tante Paracha,
Tante Libby, Varia et Sacha,
Et Olga, et Tania et Nadia,
Oncle Pierre et Nicolas, oncle Volodia,
Et Gricha et Sacha et chacun d'eux,
Seigneur, sauve-les et pardonne-leur,
Et Phil et Vania et Mitia et Petia,
Et Dacha, Pacha, Sonia, Donia...
Nounou ! ah, Nounou ! Quoi d'autre, Nounou ? »

« Regarde ! Tu fais l'idiote !
Combien de fois je te l'ai appris :
Seigneur, aie pitié de moi, pauvre pécheresse ! »

« Seigneur, aie pitié de moi,  pauvre pécheresse !
C'est bien, Nounou ? »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. À cheval sur le bâton

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Hei ! Hop: hop ! Hei, en avant ! Hei ! Hop !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Holà !... Arrête ! Vassia, hé, Vassia !
Écoute, viens jouer aujourd'hui !
Seulement c'est trop tard !
Hei, hop ! Hop ! Au revoir, Vassia !
Je vais à Youki...
Seulement ce soir c'est sûr,
Mais ce sera tôt, nous allons dormir tôt...
Viens voir !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Hop ! Hei, en avant ! Hei, hei, en avant ! Hei, hei ! Badaboum !
Aïe, j'ai mal ! Aïe,ma jambe ! Aïe, j'ai mal ! Aïe, ma jambe...

« Mon cher, mon garçon, quel est le problème ?
Bon, assez pleurer !
Ça va passer, mon ami !
Attends une minute, mets-toi debout sur les pieds :
Tu vois, bébé ! Regarde, comme il est beau !
Tu vois ?
Dans les buissons à gauche ! Quel magnifique oiseau !
Quelles plumes !
Tu vois ?... Alors ? C'est fini ? »

« C'est fini ! Je suis allé à Youki, Maman !
Maintenant il faut courir à la maison...
Hop ! Hop ! il y a des invités... Hop !
Vite à la maison !...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Le chat Marin

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Aïe, aïe, aïe, aïe, Maman, chère Maman,
Je courrais pour attraper mon ombrelle,
Maman, parce qu'il fait très chaud, j'ai fouillé dans la commode,
Et j'ai cherché sous la table : non, pas moyen !
J'ai couru vers la fenêtre,
Il se peut qu'il y ait là une ombrelle oubliée...
Soudain je vois devant la fenêtre notre chat Marin,
Grimpé sur la cage, et qui la griffe !
Le bouvreuil tremble, blotti dans un coin, il piaule.

Je me suis mis en colère ! « frère, tu aimes les oiseaux !
Non, une minute, que je t'attrape, regardez ce chat !
Comme si de rien n'était, je me lève, regardant de côté,
Mais d'un seul œil je surveille,
C'est étrange :
Le chat tranquillement me regarde de ses yeux,
Et il entre vraiment sa patte dans la cage :
Mais quand il pense attraper le bouvreuil,
Je le tape, pan !
Maman !  ce que la cage est dure !
J'ai tellement mal aux doigts, Maman !
Maman ! c'est juste au bout des doigts, c'est ici,
J'ai si mal, si mal...
Non ! quel chat est-ce, Maman, hein ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works