Padá sníh, by skryl vůkol pláň. Padá sníh, by skryl srdce všech. Nás také zasněží. Ty mdlá jsi krásně tak, ó paní má! V mlh bílém plášti dříme rudé slunce, i srdce, jež plálo, sní Je zmdleno září svou, je zmdleno láskou svou. Klid chce již mít a spáti. Ty spát tak krásně budeš, ó paní má!1
Visionen: Tuchy a Vidiny
Song Cycle by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
1. Ukolébavka  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 on the repeat of the last line in German, Vycpálek uses the line "Ba spát, krásně spát - -" in the Czech translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
1. Schlummerlied  [sung text checked 1 time]
Leise fällt ein Schnee auf das Land. Leise fällt ein Schnee auf das Herz. Bald sind wir zugeschneit. Wie schön du müde bist, du junge Frau! Und [in weißem Nebel träumt die rote]1 Sonne, im Nebel ein feurig Herz. Es hat sich müd geglänzt, das hat sich müd geliebt. Nun will es ruhn und schlafen. Wie schön du schlafen wirst, du junge Frau!
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 92
1 Szymanowski, Vycpálek: "rot im weißen Nebel träumt die"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Zimní večer  [sung text checked 1 time]
Jde k západu slunce a krev lká na ztuhlý sníh... Tiše slyším v mhách tebe zpívat, Sancta Maria... "Můj ret je zmdlen a chor, on byl touha má V mých údech bol a chlad, onbyl síla má V mém srdci poušť a smrt, onbyl láska má"... Tiše jak v snách slyším tě zpívat, Sancta Maria...
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Winterabend", appears in Tag und Nacht: Gedichte
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson2. Winterabend  [sung text checked 1 time]
[Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...]1 Leise [leise]1 hör' ich dich singen, Sancta Maria... "Mein Mund ist wund und weh, ich [hab']2 ihn geküßt. Mein Leib ist krank und kalt, ich [hab']2 ihn gewärmt. Mein Herz ist hohl und tot, ich [hab']2 ihn geliebt"... [Leise im Traum]3 hör' ich dich singen, Sancta Maria...
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Winterabend", appears in Tag und Nacht: Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 94.
1 omitted by Marx.2 Marx: "habe"
3 Marx: "Leise, wie im Traume"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
3. Moře  [sung text checked 1 time]
Věčně, věčně, věčně moře bouří. A já v chýši jen s ní jsem klidně dlel a v náruč svou ji tisk, v duši nezněl jekot vln, jež věčně, věčně, věčně bouří. Až sen jal nás. Leč v noci tmách vzbudí mne žena, s chvěním a s rozevřeným zrakem: "Hle, hle, v dálce lo#&X10f, tam přívalu vln jak zápasí loď!" Nuž vyrazím okno v ráz. Hle moře! Hle moře! Hle moře! Věčně, věčně, věčně moře bouří.
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson3. Das Meer  [sung text checked 1 time]
Ewig ewig ewig braust das Meer . . . Und wir lagen in [festverschlossenem]1 Haus [lachend]2 geschmiegt Brust an Brust, dachten nicht mehr an das Meer, das ewig ewig ewig braust. Und [lachend geschmiegt]2 schliefen [wir]2 ein. Da in der Nacht weckt mich das Weib zitternd mit [aufgerissenem Aug']3: "Mann, Mann, [siehst du]4das Schiff, das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?" Wir stoßen den Laden auf -- Das Meer . . . Ewig ewig ewig braust das Meer.
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 89
1 Vycpálek: "festverschloss'nem"2 omitted by Vycpálek
3 Vycpálek: "aufgeriss'nem Auge"
4 Vycpálek: "sieh"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
4. Mír  [sung text checked 1 time]
Jak dávný je to čas, co byl jsem živ? Však živ jsem dál. Vždyť vidím vůkol svět, jak v záři plá. A všechno je tak, je tak, jako bylo dřív. Zde ležím tich já sám, blíž háje. Můj květný růvek. Vln němý šplýchot. Tam žnec jde k práci, mládím žhne mu líc. A všíř i dál bez konce lány jsou. A všechno, všechno tak jest, jako bylo dřív... A všechno, všechno musí zůstat, jak to jest. Vždyť slunce toto nezná západ svůj. Ta zrnka klasů sotva vchléb se změní. A tráva sžatá musí dál zde ležet. A nikdy kráčet nesmí ten hoch dobrý do měst a vísek... To všechno jest... To všechno jest...
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson4. Ruhe  [sung text checked 1 time]
Wie lange ist das her, daß ich gelebt? Doch starb ich nicht. Denn vor mir liegt die Welt im goldnen Licht. Und alles ist so, ist so, wie es immer war. Ich selber hingestreckt am Waldrand. Mein grüner Berghang. Das stumme Bächlein. Der junge Mähder, der die Sense wiegt. Und drunten tief endloses gelbes Korn. Und alles, alles blieb so, wie es immer war... Und alles, alles wird so bleiben, wie es ist. Denn diese Sonne kann nicht untergehn. Aus diesem Korne wird kein Brot gebacken. In keine Krippe wird dies Heu geworfen. Und dieser gute Junge wird nie wandern in's frohe Dörfchen... Das alles ist... Das alles ist...
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson5. Slunce  [sung text checked 1 time]
Na táhlé stráni klečí zástup v tmách, je v cárech každý, rozedrán a bos. Hle vpadlé tváře krví sotva žhnou. A všechny hlavy pnou se výš. A všechny oči hledí v prázdno. A všechny ruce spiaty pevně. Slunce! Slunce! Slunce!
Authorship:
- Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Sonne", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson5. Sonne  [sung text checked 1 time]
Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk in schwarzen Mänteln und zerriss'nen Schuh'n. Die magern Wangen rötet sanftes Blut. Und alle Häupter sind entblößt. Und alle Augen sind geschlossen. Und alle Hände sind gefaltet. Sonne. Sonne. Sonne.
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Sonne", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 44
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson