The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Une cérémonie de Noël

Word count: 878

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: A Ceremony of Carols

1. Procession

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1 DUT FIN GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Giovanni Gabrieli, Claudio Monteverdi, Francis Poulenc, Jan Pieterszoon Sweelinck. Go to the text.

See other settings of this text.


Aujourd'hui le Christ est né ;
Aujourd'hui le Sauveur est apparu ;
Aujourd'hui les anges chantent,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes se réjouissent, en disant :
Gloire à Dieu, au plus haut,
Alléluia !


Translation of titles
"Procession" = "Procession"
"Recession" = "Récession"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Bienvenue Noël !

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bienvenue, bienvenue,
Bienvenue à toi, le roi des cieux.
Bienvenue Noël !
Bienvenue à celui qui est né ce matin,
Bienvenue, pour qui nous allons chanter !

Bienvenue à vous Étienne et Jean.
Bienvenue aux innocents, à tous,
Bienvenue, Thomas, le martyr,
Bienvenue à toi, bonne nouvelle année,
Bienvenue, douzième jour, presque ici,
Bienvenue, Saints, aimés et chers,
Bienvenue Noël !

Chandeleur, reine du bonheur,
Bienvenue grands et petits,
Bienvenue à vous qui êtes ici,
Bienvenue Noël !
Bienvenue à tous et faites bonne chère,
Bienvenue à tous en la nouvelle année,
Bienvenue Noël !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Que la rose qui a porté Jésus :
Alléluia.

Car dans cette rose étaient contenus
Le ciel et la terre dans un petit espace :
Chose miraculeuse.

Par cette rose nous pouvons bien voir
Qu'il est Dieu en trois personnes :
De forme semblable.

Les anges ont chanté aux bergers :
Gloire à Dieu au plus haut,
Réjouisson-nous.

Quittons toute cette joie terrestre
Et suivons cette joyeuse naissance :
Allons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4a. Ce jeune enfant

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ce jeune enfant quand il pleurait,
Avec un chant elle le berçait pour l'endormir ;
C'était une mélodie si douce
Qu'elle dépassait tous les ménestrels.
Le rossignol chantait aussi :
Son chant est enroué et faible devant lui :
Celui qui l'entend
Et quitte le premier chant agit mal.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4b. Berceuse

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Ô mon cher cœur, doux petit Jésus,
Prépare ta crèche dans mon esprit,
Et je te bercerai dans mon cœur
Et plus jamais je ne te quitterai.

mais je te louerai toujours
Avec des chants doux à ta gloire ;
Je plierai les genoux de mon cœur,
Et je chanterai cette berceuse !


Translation of title "Balulalow" = "Berceuse"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Comme la rosée en avril

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Je chante une jeune fille
qui est sans égale :
Le roi des rois
comme fils elle choisit.

Il vint si doucement,
là où sa mère était,
comme la rosée en avril
qui tombe sur l'herbe.

Il vint si doucement,
vers la petite maison de sa mère,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la fleur.

Il vint si doucement,
là où sa mère était allongée,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la branche.

Mère et vierge,
il n'y jamais d'autre qu'elle ;
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Ce petit bébé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ce petit bébé âgé de si peu de jours
est venu pour mettre à bas la demeure de Satan ;
tout l'enfer en sa présence tremble ;
bine que lui-même il tremble de froid ;
car dans sa sagesse faible et désarmée
il va surprendre les portes de l'enfer.

Avec des larmes il lutte et gagne le combat,
sa poitrine nue sert de bouclier ;
ses canons sont ses cris de bébé,
ses flèches sont les regards d'yeux en larmes,
ses emblèmes martiales sont le Froid et le dénuement,
et la chair faible est sa monture de guerrier.

Son camp est établi dans une étable,
son rempart est un mur brisé :
la crèche est sa tranchée, les meules de foin ses pieux,
des bergers il fait sa troupe :
et ainsi sûre de blesser l'ennemi
la trompette des anges sonne l'alarme.

Mon âme, joins-toi au Christ dans la bataille,
les tentes qu'il a dressées,
Dans sa crèche est le quartier le plus sûr,
ce petit bébé sera ton gardien.
Si tu veux tes ennemis joyeusement,
alors ne t'éloigne pas de ce divin garçon.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


8. Dans une nuit glaciale d'hiver

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Robert Southwell (1561? - 1595) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ronald A. Beckett, Benjamin Britten, Mick Swithinbank. Go to the text.

Go to the single-text view


Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver,
Dans une mangeoire ordinaire est étendu tremblant : hélas, quel triste spectacle !

Les auberges sont pleines, personne ne veut abandonner son lit à ce petit pèlerin.
Ainsi il est forcé de rester avec les humbles bêtes, dans une mangeoire d'ensevelir sa tête.

Cette étable est une cour de prince, cette crèche son trône ;
Les bêtes font partie de sa pompe, ce plat en bois est sa vaisselle.

Les personnes dans ces pauvres habits portent sa livrée royale ;
Le prince lui-même est venu du ciel ; cette pompe est appréciée ici.

Avec joie, approche, ô être chrétien , rends hommage à ton Roi ;
Et loue hautement son humble pompe qu'il apporte du ciel.


Translation of title "In freezing winter night" = "Dans une nuit glaciale d'hiver"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Chant de printemps

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


C'est un plaisir
D'entendre, c'est vrai,
Les oiseaux chanter,
Le cerf dans le vallon,
Les moutons dans la vallée,
Le blé qui pousse,
La prévoyance de Dieu
Pour nourriture
C'est pour l'homme.
Alors toujours nous
Chantons ses louanges,
Et le remercions ainsi,
Et le remercions ainsi.


Translation of title "Spring carol" = "Chant de printemps"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Grâces soient rendues à Dieu

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Adam était lié,
Lié par un lien,
Quatre mille hivers
Qu'il n'a pas pensé être trop longs.

Et tout vint d'une pomme,
Une pomme qu'il prit,
Comme les clercs ont trouvé
Écrit dans leurs livres.

Si jamais cette pomme n'avait pas été prise,
Si la pomme n'avait pas été prise,
Jamais Notre Dame n'aurait
Été reine des cieux.

Bénie soit l'heure
où cette pomme fut prise,
Donc nous pouvons chanter :
Grâces soient rendues à Dieu !


Translation of title "Deo gracias" = "Grâces soient rendues à Dieu"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Récession

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1 DUT FIN GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Giovanni Gabrieli, Claudio Monteverdi, Francis Poulenc, Jan Pieterszoon Sweelinck. Go to the text.

See other settings of this text.


Aujourd'hui le Christ est né ;
Aujourd'hui le Sauveur est apparu ;
Aujourd'hui les anges chantent,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes se réjouissent, en disant :
Gloire à Dieu, au plus haut,
Alléluia !


Translation of titles
"Procession" = "Procession"
"Recession" = "Récession"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works