The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Three Songs

Word count: 325

Song Cycle by (James) Healey Willan (1880 - 1968)

Show the texts alone (bare mode).

1. Dimly sinks the summer evening [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85 DUT FRE FRE CZE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Alphons Diepenbrock, Catharinus Elling, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Henry Kimball Hadley, Henrik Hennings, Robert Hermann, Ernst Friedrich Kauffmann, Arno Kleffel, Franz Paul Lachner, Miklaschewsky, Béla Nemes Hegyi, F. R. Pfau, Edna Frida Pietsch, Nathaniel Rice, Anton Rückauf, Josy Schlageter, Othmar Schoeck, H. R. Schröder, M. A. Snyder, Korstiaan Stougie, Sveinbjörn Sveinbjörnsson, Thümmel, Wolfgang Ulrich, Johann Vesque von Püttlingen, Karl Weigl, Justus Hermann Wetzel, Healey Willan. Go to the text.

See other settings of this text.


Dimly sinks the summer evening
Over wood and over meadow;
And the golden moon shines radiant,
Balm diffusing, from the azure.

By the brook sings loud the cricket,
And the water clear is troubled,
And you hear a gentle plashing,
A soft breathing through the stillness.

By the brook, alone, see yonder,
Where doth bathe the lovely Nixie;
Arms and bosom, white and dazzling,
Gleaming in the moon's pale silver.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Dämmernd liegt der Sommerabend [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CZE DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Night lies on the silent highways [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826/7 DUT FRE FRI
      • This text was set to music by the following composer(s): William Arthur Aikin, Armand Angyal, Heinrich Bauer, Wilhelm Baumgartner, Jürg Baur, Alfred Julius Becher, Eduard Behm, Fritz Binder, Johannes Brahms, Robert Caby, Wilhelm Claussen, Hermann Drechsler, Christian Friedrich Ehrlich, Hans Fleischer, Gerald M. Ginsburg, Charles Tomlinson Griffes, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Lennart Hedwall, Robert Hermann, Adolf Jensen, Julius Hermann Krigar, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, Max Mayer, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Léonard Pieter Joseph Michielsen, John H. Powell, Väinö Raitio, Wilhelm Heinrich Riehl, Otto Schmidt, H. R. Schröder, Korstiaan Stougie, Josef Sucher, Heinrich Triest, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Bouke Visser, Karl Weigl, Hugo Weisgall, Healey Willan. Go to the text.

See other settings of this text.


Night lies on the silent highways,
Sick my heart, my limbs how weary; --
Then like gentle balm descendeth,
Moon, thy soft light on me dreary.

Gentle moon, all dread nocturnal
With thy sweet light thou dost banish;
And mine eyes with tears well over,
And my torments melt and vanish.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Nacht liegt auf den fremden Wegen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.


Note: first included in Rheinische Flora, no. 12

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. O Death! thou art the cooling night [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7 DUT FIN FRE GRE HEB ITA SPA FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Frances Allitsen, née Bumpus, Albert Felix, Graf Amadei, Fritz Arlberg, Gary Bachlund, Victor Emanuel Bendix, Walter Michael Berten, Leo Blech, Heinrich Böie, Johannes Brahms, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Th. Bredsdorff, Otto Breve, August Bungert, Robert Caby, Peter Cornelius, Hermann Drechsler, Edward Baxter Felton, Gustav Adolf Fischer, Ernst Frank, Leo Franz, Paul Geisler, J. von Harder, Ch. de Harrack, Gustav Hasse, Robert Hermann, Caspar René Hirschfeld, Wilhelm Killmayer, Arno Kleffel, Otto Klemperer, Armin Knab, Max Kowalski, M. J. Kremer, Samuel de Lange, Rued Langgaard, Eduard Lassen, F. Lemmer, Henk Luymes, Siegfried Matthus, Erkki Gustaf Melartin, Erik Meyer-Helmund, Max Reger, Adolf Reichel, Chr. Ricard, Louis Sauguer, Apolinary Scheluta, Johannes Schild, Carl Julius Schmidt, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Hedwig Sonntag, Fritz Steinbach, Nisse Strandberg, Friedrich Hieronymus Truhn, Carl Turban, Johann Vesque von Püttlingen, Konstantin Petrovich Vil'boa, Karl Weigl, Healey Willan. Go to the text.

See other settings of this text.


O Death! thou art the cooling night;
O Life! thou art the sultry day:
It darkens, and I slumber --
I am wearied with the light.

Over my head is a tree, to my seeming,
And in it a nightingale sings;
It singeth of nought but love --
I can hear it amidst my dreaming.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Der Tod, das ist die kühle Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Death is the cool night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works