You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Страдания юности (Stradanija junosti)

Word count: 680

Song Cycle by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996)

Show the texts alone (bare mode).

1. Я в старом сказочном лесу! [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Friedrich Jaecker, Michael Proksch. Go to the text.

See other settings of this text.


Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.

[ ... ]
Иду, иду — широкий луг Открылся предо мною, И замок высится на нём Огромною стеною.
[ ... ]
И у ворот разлегся Сфинкс, Смесь вожделенья и гнева, [И тело, и лапы]2 — как у льва, Лицом и грудью — дева.
[ ... ]
Он чуть не выпил душу мне, — Насытясь до предела, Меня он обнял, и когти льва Вонзились в бедное тело.
[ ... ]
Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс! Любовь! О, любовь! За что ты Мешаешь с пыткой огневой Всегда твои щедроты? О, разреши, прекрасный Сфинкс, Мне тайну загадки этой! Я думал много тысяч лет И не нашел ответа».

View original text (without footnotes)
1 Denisov: "vysoty"
2 Denisov: "Telo, i lapy"

Submitted by Dmitri Smirnov

2. Пел соловей [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25 ENG FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Ferdinand Gottfried Baake, Hermann Drechsler, Carl Emil Theodor Ehrenberg, Don Forsythe, Gregory Hayes, Ch. Merten, Edward Staempfli, Oscar Strasnoy, Joel Weiss. Go to the text.

See other settings of this text.


Пел соловей, и липа цвела,
Приветно смеялось светило дня;
И ты с поцулуем меня привлекла
К себе на грудь, обняв меня.

Угрюмо туманился солнца лик,
Листы опадали под крик ворон,
И холоден был расставанья миг,
И ты мне отвесила светский поклон.


Submitted by Dmitri Smirnov

3. Прощение [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Как из пены воссиявшая
Лучезарной красотой
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.
 
Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!


Submitted by Dmitri Smirnov

4. Разбитое сердце [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21 ENG FRE FRE ITA ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferdinand Gottfried Baake, Anton Deprosse, Gustav Eggers, Don Forsythe, Alfred Grünfeld, Lennart Hedwall, Victorine de Jong, Ernst Friedrich Kauffmann, Paula Kühne, Adolf Fredrik Lindblad, Julius Mai, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Otto Nodnagel, August von Othegraven, František Pivoda, Ernst Pusztay, Hans Richard, Jakob Rosenhain, Marie L. Shedlock, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Joel Weiss, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj. Go to the text.

See other settings of this text.


Вконец, вконец тобой забыто,
Что было твоё сердце мне открыто,
Что нежным и лживым я им обладал,
Что нежней и лживей не знал.

Забыла ты о любви, печали,
Что мою грудь неустанно сжимали.
Была ли любовь огромней тоски,
Не знаю, но обе они велики.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Бродил я под тенью деревьев [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3 CAT DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Bernard van Dieren, Th. Eckelmann, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Richard Farber, Joseph Hellmesberger, jun., Franz Paul Lachner, Hirsch Liwschitz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Anna Mier, Gräfin, Béla Nemes Hegyi, Joseph Rheinberger, Robert Schumann, Moritz Siering, A. von Sigmond, Emil Alexander Veit. Go to the text.

See other settings of this text.


Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.

Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.

«Гуляла девица и пела
Ту песню раз, и не раз
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».

Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить...
Да я-то её не отдам!


Submitted by Dmitri Smirnov

6. Раненый рыцарь [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gerrit Jan van Eijken, Otto Frickhoeffer, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Marie Hinrichs, Philipp Jarnach, Sven August Körling, Franz Paul Lachner, August Lindner, Franz Mair, Alberto Nepomuceno, Victor Ernst Nessler, Alfred Reisenauer, C. H. Schmidt, Jules de Swert, Paul Widemann, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


Мне повесть старинная снится,
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
А милая не верна.

И должен он поневоле
Презреньем любимой платить,
И муку собственной боли,
Как низкий позор ощутить.

Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечётся в доспехи,
Кто видит в милой изъян!

Он всех мог заставить молчать,
Но не чувство своё;
И в сердце пришлось бы направить,
В своё же сердце, копьё.


Submitted by Dmitri Smirnov

7. Истина [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Когда солнце светит ранней весной,
Распускаются пышно кругом цветы;
Когда месяц плывёт дорогой ночной,
Выплывают звёздв, ясны, чисты;
Когда глазки милой видит поэт,
Он песнею славит их сладостный свет.
Но и песни, и звёзды и луна,
И глазки, и солнечный цвет, и весна,
Как бы ими ни полнилась грудь,
В этом мире не вся ещё суть...


Submitted by Dmitri Smirnov

8. Голубые гусары [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74 CAT ENG FRE ITA CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Paul Geisler, Wilhelm Kienzl, Norbert Linke, Franz Ludwig, Valentin Alekseyevich Makarov, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Armand Renkin, Ludwig Rottenberg, Alwin Schutzer, Madame Slawianska, Gustav Thudichum, Ladislaus Ungar, Johann Vesque von Püttlingen, A. C. Wertheim, Ottokar Wöber, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Трубят голубые гусары,
Въезжают искать жилья.
Что ж! Если покинешь завтра,
Сегодня ты всё же моя!

К плечам твоим белоснежным
Склонился я головой
И втайне могу подслушать
Сердечный умысел твой.

Что было! Дым коромыслом!
Шум бранный, горячие дни!
Ведь даже в твоём сердечке
Нашли квартиру они!

Трубят голубые гусары,
Им выступить надо чуть свет...
А я к тебе, дорогая,
Пришёл и принёс букет.


Submitted by Dmitri Smirnov

9. Сердце ничего не просит [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822 ENG ENG ENG ENG FRE ITA SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Frances Allitsen, née Bumpus, Wilhelm Baumgartner, Jan Levolslav Bella, János Bókay, Theodor Bungard-Wasem, Christian Friedrich Ehrlich, Don Forsythe, Friedrich Wilhelm Grund, Arthur Hervey, Ferdinand von Hiller, Aline Hundt, Josephine Lang, K. G. Ochsner, Carl Piutti, Joachim Raff, Josy Schlageter, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Georg Vierling, H. von Wallner, Karl Weigl, Paul Platonovich Weimarn, A. C. Wertheim. Go to the text.

See other settings of this text.


Пусть себе метель кружится,
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит,
Сердце ничего не просит;
В нём теперь заключены
Милой блеск и блеск весны.


Submitted by Dmitri Smirnov

10. Неподвижные звёзды [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Неподвижны в небе звёзды,
Века и века подряд
С любовью и тоскою
Друг на друга глядят.

И речи ведут чудесным,
Богатым языком,
Тем самым, что лучшим
Филологам не знаком.

Но мне их речь понятна,
Её я быстро постиг:
Грамматикой мослужил мне
Моей возлюбленной лик.

Ах, звёзды, протяните,
Вы к милой волшебные нити
И скажите, что поэт
Верен ей и шлёт привет.


Submitted by Dmitri Smirnov

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works