Я в старом сказочном лесу! Как пахнет липовым цветом! Чарует месяц душу мне Каким-то странным светом. Иду, иду — широкий луг Открылся предо мною, И замок высится на нём Огромною стеною. [ ... ] И у ворот разлегся Сфинкс, Смесь вожделенья и гнева, [И тело, и лапы]2 — как у льва, Лицом и грудью — дева. [ ... ] Он чуть не выпил душу мне, — Насытясь до предела, Меня он обнял, и когти льва Вонзились в бедное тело. [ ... ] Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс! Любовь! О, любовь! За что ты Мешаешь с пыткой огневой Всегда твои щедроты? [ ... ] О, разреши, прекрасный Сфинкс, Мне тайну загадки этой! Я думал много тысяч лет И не нашел ответа».
Страдания юности (Stradanija junosti)
Song Cycle by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996)
1. Я в старом сказочном лесу!  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Denisov: "vysoty"
2 Denisov: "Telo, i lapy"
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
2. Пел соловей  [sung text checked 1 time]
Пел соловей, и липа цвела, Приветно смеялось светило дня; И ты с поцулуем меня привлекла К себе на грудь, обняв меня. Угрюмо туманился солнца лик, Листы опадали под крик ворон, И холоден был расставанья миг, И ты мне отвесила светский поклон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov3. Прощение  [sung text checked 1 time]
Как из пены воссиявшая Лучезарной красотой Ты блистаешь ныне, ставшая Не моею, а чужой. Сердце, мукою томимое, Об измене не грусти, Будь покорно, и любимую, Неразумную прости!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 17
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov4. Разбитое сердце  [sung text checked 1 time]
Вконец, вконец тобой забыто, Что было твоё сердце мне открыто, Что нежным и лживым я им обладал, Что нежней и лживей не знал. Забыла ты о любви, печали, Что мою грудь неустанно сжимали. Была ли любовь огромней тоски, Не знаю, но обе они велики.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Бродил я под тенью деревьев  [sung text checked 1 time]
Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз, и не раз У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить... Да я-то её не отдам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov6. Раненый рыцарь  [sung text checked 1 time]
Мне повесть старинная снится, Печальна она и грустна: Любовью измучен рыцарь, А милая не верна. И должен он поневоле Презреньем любимой платить, И муку собственной боли, Как низкий позор ощутить. Он мог бы к бранной потехе Призвать весь рыцарский стан: Пускай облечётся в доспехи, Кто видит в милой изъян! Он всех мог заставить молчать, Но не чувство своё; И в сердце пришлось бы направить, В своё же сердце, копьё.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der wunde Ritter", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 13
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov7. Истина  [sung text checked 1 time]
Когда солнце светит ранней весной, Распускаются пышно кругом цветы; Когда месяц плывёт дорогой ночной, Выплывают звёздв, ясны, чисты; Когда глазки милой видит поэт, Он песнею славит их сладостный свет. Но и песни, и звёзды и луна, И глазки, и солнечный цвет, и весна, Как бы ими ни полнилась грудь, В этом мире не вся ещё суть...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wahrhaftig", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 20
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov8. Голубые гусары  [sung text checked 1 time]
Трубят голубые гусары, Въезжают искать жилья. Что ж! Если покинешь завтра, Сегодня ты всё же моя! К плечам твоим белоснежным Склонился я головой И втайне могу подслушать Сердечный умысел твой. Что было! Дым коромыслом! Шум бранный, горячие дни! Ведь даже в твоём сердечке Нашли квартиру они! Трубят голубые гусары, Им выступить надо чуть свет... А я к тебе, дорогая, Пришёл и принёс букет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov9. Сердце ничего не просит  [sung text checked 1 time]
Пусть себе метель кружится, Град стучит и буря злится, Снегом пусть окно заносит, Сердце ничего не просит; В нём теперь заключены Милой блеск и блеск весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov10. Неподвижные звёзды  [sung text checked 1 time]
Неподвижны в небе звёзды, Века и века подряд С любовью и тоскою Друг на друга глядят. И речи ведут чудесным, Богатым языком, Тем самым, что лучшим Филологам не знаком. Но мне их речь понятна, Её я быстро постиг: Грамматикой мослужил мне Моей возлюбленной лик. Ах, звёзды, протяните, Вы к милой волшебные нити И скажите, что поэт Верен ей и шлёт привет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
Go to the single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov