The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Liebeslieder von Heine

Word count: 359

Song Cycle by Arthur Hervey (1855 - 1922)

Show the texts alone (bare mode).

1. Die Trostlosen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE ITA POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada, seiem tots dos ensems", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My darling, we sat together", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 42, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore mio, sedevamo insieme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Winter-Abend [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA POL SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.


View original text (without footnotes)
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. [No Title]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50 FRE ITA POL SPA DUT SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Balling, Hendrik Joseph van Berckel, Wilhelm Reinhard Berger, Josef Bill, jun., Carl Bohm, Sophie Bohrer, Victor Boos von Waldeck, Frederick Brandeis, Jan Willem Frans Brandts-Buys, Eugen von Buri, Akos von Buttykay, Paul Claussnitzer, G. Czerwinski, Leopold Damrosch, Otto Dresel, Josef Eder, Christian Friedrich Ehrlich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Fischhof, Carl Theodor Flodin, Robert Franz, Jan Karol Gall, Gerald M. Ginsburg, Joseph Pasquale Goldberg, Carl Grammann, Friedrich Wilhelm Grund, C. Haase, Albert Ham, Johan Peter Emilius Hartmann, Peter Arnold Heise, Swan Hennessy, Arthur Hervey, Voiczek Ivanovich Hlavác, Gustav Hölzel, George Hoth, Friedrich Gustav Jansen, William Noel Johnson, H. de Jonge, Hugo Richard Jüngst, Carl Katzenberger, Emil Kauffmann, Emil Keller, L. U. Köhler, Henning Karl Adam von Koss, Anna Krause, Theobald Kretschmann, Edmund Kretschmer, B. Kreutzer, Emil Kreuz, Rich. Kriebel, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Paul Kuczynski, Fritz Külz, Franz Paul Lachner, Henry J. Lautz, M. Lennard, Franz Anton Leu, Vincenz Angelo Loos, Ernst Löwenberg, Carl Machts, Ida van Malden, Erik Meyer-Helmund, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Ferdinand Möhring, Gregor Molitor, Karl Guido Nakonz, Béla Nemes Hegyi, Ernst Niese, Stanisław Niewiadomski, F. R. Pfau, R. A. Pfennig, Ferdinand Pfohl, R. Philipp, Theodor Podbertsky, Franz Poenitz, James P. Prior, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Armand Renkin, Yvan Renno, Hans Richard, W. von Richthofen, Franz Ries, Victor, Freiherr von Rokitansky, Arthur Rosenstein, Wilhelm Rosenzweig, Bianca Rossi, Ernst Roters, Louis Samson, Hans Schanzara, J. C. Schmidt, Carl Schotte, Karl Schröder, Wenzel Schwarz, A. Schwoob, Francis George Scott, Heinrich Seligmann, A. von Sigmond, Emil Sjögren, Johan August Söderman, Friedrich Wilhelm Stade, Julius Steenberg, Wilhelm Eugen Stenhammar, Korstiaan Stougie, Carl Streitmann, Stschurovsky, Alajos Tarnay, Ernst Edward Taubert, Eugen von Taund, Ernst Tschiderer, Ladislaus Ungar, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, William Vincent Wallace, Friedrich von Wickede, Ruth Willian, Heinrich Rudolph Willmers, Hugo Wolf, Max Zenger, Johann Baptist Zerlett, J. Zöhrer, Otto Zweig. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

3. Meine Sehnsucht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Liebesbekenntnis [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Verlegenheit [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild,
Wies in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampire,
Lindenwürm und Ungeheur,
Solche schlimmen Fabeltiere
Die erschafft des Dichters Feur.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein holdes Angesicht,
Und die falschen frommen Blicke -
Das erschafft der Dichter nicht.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 124.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

5. Warum? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE ITA ITA POR RUS RUS UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Warum sind denn die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works