The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Five Songs

Word count: 578

Song Cycle by Helen Hopekirk (1856 - 1945)

Show the texts alone (bare mode).

?. Mo-lennav-a-chree [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


Eilidh, Eilidh, Eilidh, dear to me, dear and sweet,
dreams I am hearing the sound of your little running feet --
The sound of your running feet that like the sea-hoofs beat
A music by day an' night, Eilidh, on the sands of my heart, my Sweet!

Eilidh, blue i' the eyes, flower-sweet as children are,
And white as the canna that blows with the hill-breast wind afar,
Whose is the light in thine eyes --the light of a star? --a star
That sitteth supreme where the starry lights of heaven a glory are!

Eilidh, Eilidh, Eilidh, put off your wee hands from the heart o' me,
It is pain they are making there, where no more pain should be:
For little running feet, an' wee white hands, an' croodlin' as of the sea,
Bring tears to my eyes, Eilidh, tears, tears, out of the heart o' me --
Mo-lennav-a-chree,
Mo-lennav-a-chree!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Hushing song [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


Eilidh, Eilidh,
My bonny wee lass:
The winds blow,
And the hours pass.
But never a wind
Can do thee wrong,
Brown Birdeen, singing
Thy bird-heart song.
And never an hour
But has for thee
Blue of the heaven
And green of the sea:
Blue for the hope of thee,
Eilidh, Eilidh;
Green for the joy of thee,
Eilidh, Eilidh.
Swing in they nest, then,
Here on my heart,
Birdeen, Birdeen,
Here on my heart,
Here on my heart!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Eilidh my Fawn [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


[O]1 far away upon the hills at the lighting of the dawn 
I saw a stirring in the fern And out there leapt a Fawn,
And O my heart was up at that and like the wind it blew
Till its shadow hovered o'er the fawn as ['mid]2 the fern it flew...
And Eilidh, Eilidh, Eilidh! was the [wind]3 song on the hill
And Eilidh, Eilidh, Eilidh! did the echoing corries fill:
My hunting heart was glad indeed, at the lighting of the dawn,
For O it was the hunting then of my bonnie, bonnie Fawn.


View original text (without footnotes)
1 added by Bax.
2 Bax: "through"
3 Bax: "wind's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. The Bandruidh [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


My robe is of green,
My crown is of stars -- 
The grass is the green
And the daisies the stars:
O'er lochan and streamlet
My breath moveth sweet ...
Bonnie blue lochans,
Hillwaters fleet.

The song in my heart
Is the song of the birds,
And the wind in my heart
Is the lowing of herds:
The light in my eyes,
And the breath of my mouth,
Are the clouds of spring-skies
And the sound of the South.
(The Airs of Spring)
Grass-green from thy mouth
The sweet sound of the South!


Author's note: The Bandruidh -- lit. the Druidess, i. e. the Sorceress: poetically, the Green Lady, i.e. Spring.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Thy dark eyes to mine [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux sombres vers les miens", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Thy dark eyes to mine, Eilidh,
Lamps of desire!
O how my soul leaps
Leaps to their fire!

Sure, now, if I in heaven,
Dreaming in bliss,
Heard but [a]1 whisper,
But the lost echo even
Of [one such]2 kiss -- 

All of the Soul of me
Would leap afar -- 
If that called me to thee
Aye, I would leap afar
A falling star!


View original text (without footnotes)
1 Bax: "the"
2 Bax: "such a"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. The sea hath its pearls [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1 FRE FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Konstantin Julius Becker, Francis Boott, Th. Bredsdorff, Edward Bruce, Carl Cobelli, Nicola Dmitrieff, Heinz Dorguth, Gustav Erlanger, Otto Feller, Robert Franz, Tom Harrison Frewin, Paul Geisler, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Paul Hassenstein, Willem de Iongh, George F. Johnson, Theodor Fürchtegott Kirchner, Christian Louis Heinrich Köhler, Franz Paul Lachner, Samuel de Lange, Amandus Leopold Leidgebel, Leopold Lenz, George Alexander MacFarren, Matthäus Roemer, Louis Samson, Franz Schneider, A. M. Somov, Celia C. Stevens, Otto Tiehsen, Anton Urspruch, Maude Valérie White, Friedrich von Wickede. Go to the text.

See other settings of this text.


The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love.

Great are the sea and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls and stars
Flashes and beams my love.

Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away [with]1 love!


View original text (without footnotes)
1 White: "for"

Submitted by Joanna Lonergan

2. There was an ancient monarch

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29 CAT FRE ITA RUS FRE POL ROM UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Anschütz, Carl Banck, J. Bandisch, Ernestine de Bauduin, Hermann Bauer, Georg Felix Benkert, Carl Bial, János Bókay, Ernst James Bremner, Nicolae Bretan, Hugo Brückler, Christian Bruhn, Gerard Bunk, Anton Cohn, Bernhard Conradi, Detlef Cordes, Peter Cornelius, Cornelius Hendrick Coster, Berthold Damcke, Leopold Damrosch, Karl Yulyevich Davidov, H. Degenhardt, Ernst Degenhart, Alphons Diepenbrock, Gottfried Döring, Otto Dresel, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Mischa Elman, August Enna, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Emil Fischer, Arnold Gassmann, C. George, Franz von Gernerth, Friedrich Gernsheim, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Georg Peter Grädener, Edvard Grieg, Adolf Gunkel, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Oskar Guttmann, Julius Hagemann, Alfred Hagemeyer, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Isabel Hearne, Peter Arnold Heise, Alfred Heitsch, George Henschel, Johann Herbeck, Reinhold Ludwig Herman, Michael Hertz, A. Herwalt, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Adolf Hoffmann, Benoit Hollander, J. Hora Adema, Ludvig Irgens-Jensen, Andrés Isasi Linares, Friedrich Gustav Jansen, Eduard Jantsch, Franz Joetze, Jindrich z Albestu Kaan, Nikolay Filippovich Khristianovich, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Kleinecke, Otto Klemperer, O. Körting, Carl Krazeisen, Julius Hermann Krigar, Diederich Krug, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Conrad Kühner, Emil Kullmann, Johann Friedrich Bonneval de La Trobe, Gustav Lazarus, Albert Levinsohn, Joseph Liebeskind, August Lucae, Julius Mai, Ladislao de Makray, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Anna Mier, Gräfin, Gregor Molitor, Emil Nauwerk, Béla Nemes Hegyi, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, H. Oesterley, Ofrossipov, Carl Orff, Gösta Percy, Carl Piutti, K. Pohl, Richard Pohl, Robert Radecke, Bruno Ramann, G. Ratschinsky, Hugo Reinhold, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Josef Reiter, Max Renner, Alfred Richter, Franz Ries, Eduard Ringler, W. Rose, Leopold Rosenfeld, Jakob Rosenhain, Anton Grigoryevich Rubinstein, Friedrich Ernst, Graf Sayn-Wittgenstein-Berleburg, Konrad Schulz-Merkel, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Hermann Spielter, Rudi Spring, Josef Staudigl, Ernst von Stockhausen, Ferdinand Tisso, Friedrich Hieronymus Truhn, P. von Tugginer, P. von Tugginger, Paul Umlauft, Mario Van Overeem, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Margarete Voigt-Schweikert, Severin Warteresiewicz, Karl Weigl, Ernst Wettig-Weissenborn, Moritz Weyermann, Max Wiese, Alexander Winterberger, Richard Wintzer, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka, Philip Wolfrum, Felix von Woyrsch, Sergey Vladimirovich Yuferov, Alexander Zemlinsky, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


There was an ancient monarch
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Sag ich ließ sie grüßen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GRE GRE HUN ITA ITA NOR POL ROM SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Leise [zieht]1 durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

[Kling]2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.


View original text (without footnotes)
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works