Уноси моё сердце в звенящую даль, Где как месяц за рощей печаль; В этих звуках на жаркие слёзы твои Кротко светит улыбка любви. О дитя! как легко средь незримых зыбей Доверяться мне песне твоей! Выше, выше плыву серебристым путём, Будто шаткая тень за крылом. Вдалеке замирает твой голос, горя, Словно за морем ночью заря, -- И откуда-то друг, я понять не могу, Грянет звонкий прилив жемчугу. Уноси ж моё сердце в звенящую даль, Где кротка, как улыбка, печаль, И всё выше помчусь серебристым путём Я, как шаткая тень за крылом.
Dve pesen
Song Cycle by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Уноси моё сердце  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Певице", first published 1857
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Глазки весны голубые  [sung text checked 1 time]
Глазки весны голубые Кротко глядят из травы. Любы вы милой, фиалки, С полем расстанетесь вы. Рву я цветы и мечтаю... В роще поют соловьи... Боже мой, кто рассказал им И думы, и грёзы мои? Громко они [разглашают]1 Всё, что [я в]2 сердце таю... Целая роща узнала Нежную тайну мою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1857
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "raspevajut"
2 Tchaikovsky: "na"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]