[Wenn]1 durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, Und in Nacht die Wandrer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen; All der goldne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer: Reiches Leben, hab Erbarmen! Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und [Vöglein]2 singen. Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle, Mich umfängt des Himmels Helle!
Zwölf Gedichte von Justinus Kerner
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translated to:
English — Twelve Songs (Emily Ezust)
Italian (Italiano) — Dodici canzoni (Amelia Maria Imbarrato)
Catalan (Català) — Dotze poemes de Justinus Kerner (Salvador Pila)
Dutch (Nederlands) — Twaalf gedichten van Justinus Kerner (Lau Kanen)
French (Français) — Douze Lieder
1. Lust der Sturmnacht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la nit tempestuosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten in de stormnacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The pleasure of a stormy night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir d'une nuit de tempête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gioia della notte tempestosa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Baußnern: "Wann"
2 Baußnern: "Vögel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Stirb, Lieb' und Freud'  [sung text checked 1 time]
Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah bei dem alten Dom, Da tritt [am hellen]1 Morgen aus Ein Mägdelein gar fromm; Gesang erschallt, Zum Dome wallt Die liebe Gestalt. Dort vor [Mariä]2 heilig' Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: "O [Jungfrau]3 rein! Laß mich allein Dein eigen sein!" Alsbald [der Glocke dumpfer]4 Klang Die Betenden erweckt, Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, Es weiß nicht, was es trägt; [Am Haupte]5 ganz Von Himmelsglanz Einen Lilienkranz. Mit Staunen [schauen]6 all' die Leut' Dies Kränzlein licht im Haar, Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: "Zur Nonne weiht Mich arme Maid! Stirb, Lieb' und Freud'!" [Gott, gib, daß dieses Mägdelein Ihr Kränzlein friedlich trag']7, Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum jüngsten Tag. Sie weiß es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht!
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moriu amor i joia!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sterf, liefde, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In Augsburg stands a lofty house", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Estinguiti, amore e gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Silcher, Spohr: "an einem"
2 Schumann: "Marias"
3 Silcher: "Mutter"
4 Silcher: "von selbst der Glocke"
5 Silcher: "Auf dem Haupt so"
6 Silcher: "sehen"
7 Schumann: "Gott, gib, daß dieses Mägd'lein/ Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein"; Silcher: "Gott geb', daß dieses Kränzelein/ Dieß Mägd'lein friedlich trag'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
3. Wanderlied  [sung text checked 1 time]
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein. Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, [Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rodamón", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "Die Blumen, die"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Erstes Grün  [sung text checked 1 time]
Du junges Grün, du frisches Gras! [Wie]1 manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! Schon [brichst]2 du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug' entgegen lacht! [Hier in des Waldes stillem Grund Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.]3 [Wie treibt's]4 mich von den Menschen fort! Mein Leid, das [hebt]5 kein Menschenwort, Nur junges Grün ans Herz gelegt, Macht, daß mein Herze stiller schlägt.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Verd primerenc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste groen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primo verde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "So"
2 von Wilm: "steigst"; Schumann: "wächst"
3 Linke: "Und hier im stillen Waldesgrund / Drück' ich dich warm an Herz und Mund."
4 von Wilm: "Es treibt"
5 von Wilm: "heilt"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Sehnsucht nach der Waldgegend  [sung text checked 1 time]
Wär' ich nie aus euch gegangen, Wälder, hehr und wunderbar! Hieltet liebend mich umfangen Doch so [lange, lange]1 Jahr'. Wo in euren Dämmerungen [Vogelsang]2 und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen, frisch und hell. [Euer]3 Wogen, [euer]3 [Halle]4, Euer Säuseln nimmer müd', Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied. Hier in diesen weiten Triften Ist mir alles öd' und stumm, Und ich schau' in blauen Lüften Mich nach Wolkenbildern um. [In den Busen eingezwinget]5, Regt sich selten nur das Lied; [Wie der Vogel halb nur singet]6, Den von Baum und [Bach]7 man schied.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança del bosc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee naar het woudgebied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing for the woodlands", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di andare per i boschi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Schaffgotsch: "manche, manche"
2 Schaffgotsch: "Vogel singt"
3 Schaffgotsch: "Eure"
4 Schumann: "Hallen"
5 Schumann: "Wenn ihr's in den Busen zwinget"; Birn, Schaffgotsch: "In dem Busen eingezwänget"
6 Birn: "Wie nur halb der Vogel singet"
7 Schumann: "Blatt"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes  [sung text checked 1 time]
Du herrlich Glas, nun stehst du leer, Glas, das er oft mit Lust gehoben; Die Spinne hat rings um dich her Indes den düstren Flor gewoben. Jetzt sollst du mir gefüllet sein Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heil'gen Schein Schau' ich hinab mit frommem Beben. Was ich erschau' in deinem Grund Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund', Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. Auf diesen Glauben, Glas so hold! Trink' ich dich aus mit hohem Mute. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute! Still geht der Mond das Tal entlang, Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang Tönt nach in dem kristallnen Grunde.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al vas d’un amic difunt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het drinkglas van een gestorven vriend", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the drinking glass of a departed friend", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au verre d'un ami décédé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul bicchiere di un amico defunto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Wanderung  [sung text checked 1 time]
Wohlauf und [frisch]1 gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach. Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vertrek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Schneider, Silcher: "froh"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Stille Liebe  [sung text checked 1 time]
Könnt' ich dich in Liedern preisen, Säng' ich dir das längste Lied. Ja, ich würd' in allen Weisen Dich zu singen nimmer müd'! Doch was immer mich betrübte, Ist, daß ich nur immer stumm Tragen kann dich, Herzgeliebte, In des Busens Heiligtum. Dieser Schmerz hat mich bezwungen, Daß ich sang dies kleine Lied, Doch von bitterm [Leid]1 durchdrungen, Daß noch keins auf dich geriet.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor silenciós", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour silencieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore silenzioso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Mier: "Schmerz"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Frage  [sung text checked 1 time]
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain! Und du, Gebirg' voll ernster Pracht! Du, Vogelsang aus Himmeln hoch! Du, Lied aus voller Menschenbrust! Wärst du nicht – ach! was füllte noch In arger Zeit ein Herz mit Lust? --
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Interrogació", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een vraag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Question", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Interrogation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domanda", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
10. Stille Tränen  [sung text checked 1 time]
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. [So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos]1, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann [ihr]2 meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llàgrimes silencioses", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent tears", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Larmes silencieuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lacrime silenziose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stille tårer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Triest: "Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen / Du schliefest schmerzenlos"
2 Triest: "man"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Wer machte dich so krank?  [sung text checked 1 time]
Daß du so krank geworden, Wer hat es denn gemacht? -- Kein kühler Hauch aus Norden Und keine Sternennacht. Kein Schatten unter Bäumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Träumen Im Blütenbett des Tals. Daß ich trag' Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur ließ mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruhn.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t'ha fet emmalaltir tant?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie maakte je zo ziek?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Who made you so ill?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que t'a-t-on donc fait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi ti fa tanto male?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
12. Alte Laute  [sung text checked 1 time]
Hörst du den Vogel singen? Siehst du den Blütenbaum? Herz! kann dich das nicht bringen Aus deinem bangen Traum? Was hör' ich? alte Laute Wehmüt'ger Jünglingsbrust Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust. Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Veus antigues", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oude klanken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old sounds", copyright ©
- ESP Esperanto (Manfred Retzlaff) , "Malnovaj sonoj", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anciennes voix", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sean-ghlórtha", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vecchio liuto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 69
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]