The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Twaalf gedichten van Justinus Kerner

Word count: 1110

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner

1. Genieten in de stormnacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Als door bergen en dalen buiten
Regen neerstort, stormen fluiten,
Schild en luiken luide klapp'ren,
- Reizen 's nachts is nu voor dapp'ren -,
 
Is 't zo zoet, in rust hier binnen
Op te gaan in zalig minnen;
Alle gouden hemellichten
Nu dit stil vertrek verlichten:
 
Heerlijk leven, heb erbarmen!
Houd mij vast in zachte armen!
Lentebloemen opwaarts dringen,
Wolkjes trekken, vogels zingen.
 
Eindig nooit, jij stormnacht, wilde!
Klapper, luiken, klap maar, schilden,
Zwiep maar, bossen, bruis maar, golven,
'k Lig in hemels licht bedolven!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Sterf, liefde, jij!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Te Augsburg staat een deftig huis,
Dichtbij de oude dom.
Daaruit komt, als de zon verrijst,
Een meisje vroom en jong;
Gezang weerklinkt,
Ter kerke dringt
De lieve gezwind.
 
Daar voor Maria's heil'genbeeld
Knielt biddend zij terneer,
De hemel heeft haar hart vervuld,
Zij kent geen aardse heer:
"O Vrouwe rein,
Laat als begijn
Mij de1 uwe zijn!"
 
Weldra roept 't donk're klokkenkoor
De mensen naar 't gebed.
Het meisje gaat de domkerk door
Iets is haar opgezet:
Om 't hoofdje danst
Vol hemelglans
Een leliënkrans.
 
Verbijsterd ziet daar iedereen
De lichtkrans in haar haar,
Het meisje echter schrijdt sereen,
Treedt voor het hoogaltaar:
"Tot non wijd mij,
Mij past een pij,
Sterf, liefde, jij!"
 
God, geef dat dit lief meisje
In vrede leven mag,
Zij is mijn dierbaarste hartsvriendin,
Blijft 't tot de jongste dag.
Laat mij de druk,
Mijn hart breekt stuk,
Sterf, liefdesgeluk!


View original text (without footnotes)
Note: this is a singable translation for Schumann's setting.
1 Mij de: te zingen op twee kwartnoten.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Trekkerslied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vooruit! Nog gedronken de fonk'lende wijn!
Vaarwel nu, geliefden! Snel weg moet ik zijn!
Vaarwel nu, mijn bergen, mijn ouderlijk huis!
Het is onweerstaanbaar, ik moet nu op reis.
 
De zon, zie, die blijft aan de hemel niet staan,
Zij moet over landen en zeeën heen gaan.
De golf ook zich hecht niet aan 't eenzame strand,
De stormen, zij razen met kracht over 't land.
 
De vogel trekt weg, inderhaast, als de wolk,
En zingt ver weg elders van herkomst en volk,
Zo drijft iets de jong're om, ver over d' aard,
Te zijn als zijn moeder, de wereld vol vaart.
 
Daar groeten hem vogels, bekend, boven zee,
Zij vlogen van 't veld in hun vaderland mee;
Daar geuren de bloemen weer om hem, vertrouwd,
Hen dreven de winden het land uit, aloud.
 
De vogels, zij kennen zijn thuis tot en met,
De bloemen, die plant hij als liefdesboeket,
En liefde, die volgt hem, loopt mee aan zijn hand:
Zo raakt hij geworteld in 't allerverst land.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Eerste groen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


O voorjaarsgroen, o dauwfris gras!
Hoe menig hart door jou genas,
Dat, door de wintersneeuw verlamd,
O, als mijn hart naar jou verlangt!
 
Reeds schiet jij op uit aardes nacht,
Zie hoe mijn oog je tegenlacht!
Hier in het bos, op stille grond,
Druk ik jou, groen, aan hart en mond.
 
Hoe jaagt mij weg van mensenoord
Mijn leed! Hier helpt geen mensenwoord!
Slechts jong groen gras, aan 't hart gevlijd,
Maakt dat mijn hart wat minder strijdt.


Note: this is a singable translation for Schumann's setting.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Heimwee naar het woudgebied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Had ik jullie nooit verlaten,
Wouden, trots en wonderbaar!
Jullie waren mijn penaten
Toch al zoveel, zoveel jaar.
 
Waar in schemer vogels zongen,
Water kwam uit zilv'ren wel,
Is ook aan mijn hart ontsprongen
Menig lied, gloednieuw en hel.
 
Jullie wuiven, jullie ruisen,
't Suiz'len werd mij nooit teveel,
Jullie mooi melodisch bruisen
Wekte lied'ren in mijn keel.
 
In de wijdheid hier moet 'k zuchten,
Is mij alles doods en stom,
En ik zie in blauwe luchten
Steeds naar wolkgedaanten om.
 
Als je 't in je hart wilt dwingen,
Roert zich bijna nooit een lied;
Matig zal een vogel zingen
Die geen boom of beekje1 ziet.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: blaadje

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Op het drinkglas van een gestorven vriend

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Jij heerlijk glas, nu sta je leeg,
Glas, dat hij vaak hield graag geheven;
De spin heeft al met stil beweeg
Om jou haar duister web geweven.
 
Voor mij moet jij gevuld nu zijn,
Met maanlicht goud van Duitse druiven!
En in jouw diepe, heil'ge schijn
Sla ik mijn blik, met licht'lijk beven.
 
Wat mij al kijkend wordt bekend
Is aan filisters niet te duiden.
Toch wordt mij duid'lijk dit moment
Dat niets een vriend van 'n vriend kan scheiden.
 
Ik drink je leeg, vol goede moed,
Op dit geloof, o glas, al toostend.
Klaar spiegelt in jouw kostbaar bloed,
Bokaal, het sterrengoud zich, troostend!
 
Stil schuift de maan door 't dal, ten troon,
Ernst kleurt te middernacht de slagen.
Leeg staat het glas; de heil'ge  toon
Wordt nog door het kristal gedragen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Het vertrek

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Kom op, nu fris vertrokken naar 't onbekende land!
Verbroken, ach verbroken is meen'ge sterke band.
Gij, kruisen langs de wegen, waar 'k vaak te bidden had,
Gij bomen, ach gij heuvels, volg zegenend mijn pad.
 
Nog slaapt de wijde aarde, geen vogel wekt het bos,
Toch ben ik niet verlaten, toch niet van allen los,
Want, och, hier op mijn lichaam draag ik haar dierb're band,
Ik voel 't, en aard' en hemel zijn innig mij verwant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Stille liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Kon ik jou in lied'ren prijzen,
Dan zong 'k jou het langste lied.
Hoe 'k jou prees, op alle wijzen,
Moe werd 'k daarvan eeuwig niet.

Maar wat altijd mij frustreerde,
Is dat 'k altijd in 't geheim
Jou moet koest'ren, diep vereerde,
In mijn hart als heilig schrijn.

[ ... ]
Deze pijn heeft mij gedwongen, Jou te eren met dit lied, Maar 't is scherp van 't leed doordrongen: Jou bereiken kon 'k nog niet.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Een vraag

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Was jij er niet, heilig avondlicht?
Was jij er niet, sterrenlichte nacht?
Jij, bloemensier! Jij, bos zo dicht!
En jij, gebergt' vol grootse pracht!
Jij, vogelzang in de hemeltrog!
Jij, lied van mensen zelfbewust!
Was jij niet, wat gaf ons dan nog
In kwade tijden levenslust?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen" CAT ENG ENG FRE ITA NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): C. W. Fliegel, Robert von Hornstein, Immo Schneider, Robert Schumann, Carl Theodor Seiffert, Heinrich Triest, Maude Valérie White, Alexander Winterberger. Go to the text.

See other settings of this text.


Je wandelt door de dreven,
Je bent al vroeg in touw.
De hemel, wijd geheven,
Is prachtig hemelsblauw.
 
Terwijl jij zonder zorgen
Geheel ontspannen sliep,
Uit de1 hemel tot de morgen
Een tranenstroom steeds liep.
 
In stille nachten wenen
Vaak mensen van verdriet,
Maar 's morgens jullie menen
Dat steeds hun hart geniet.


View original text (without footnotes)
Translation of title "Stille Thränen" = "Stille tranen"
1 Uit de: bij Schumann te zingen op twee achtsten.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Wie maakte je zo ziek?

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dat je zo ziek moest worden,
Wie heeft dat toch gebracht?
Geen koude wind uit 't noorden
En ook geen sterrennacht.

Geen schaduw onder bomen,
Geen gloed van 'n zonnestraal,
Geen sluim'ren en geen dromen
In 'n eind'loos bloeiend dal.

[ ... ]
De dood word 'k ingedreven Door mensen heel bewust; Natuur liet mij wel leven, Zij gunnen mij geen rust.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Oude klanken

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Hoor je de vogel zingen?
Zie je de bloeiende boom?
Hart! Kan dat niet verdringen
Van jou die bange droom?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,
En jongensheimwee, groot,
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
De wereld, wat zij bood.
 
De dagen zijn geweken,
Mij heelt geen veldkruid meer;
Mijn angstdroom moet verbreken
Een engel van de Heer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works