The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pierrot lunaire

Word count: 1575

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Original language: Pierrot lunaire

1. Ivre de lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,
Et un mascaret submerge
L'horizon calme.

Des désirs effrayants et doux
Nagent sans nombre dans les flots !
Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,

Le poète que la piété conduit
S'enivre de cette boisson sacrée,
Vers le ciel il tourne en extase
La tête et en titubant il tète et boit bruyamment,
Le vin que l'on boit avec les yeux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Colombine

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine" CHI ENG GER ITA NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Kowalski, Ludwig Landshoff, Joseph Marx, Ferdinand Pfohl, Arnold Franz Walter Schoenberg. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses,
Fleurissent dans les nuits de juillet --
Oh, si je pouvais en cueillir une !

Pour apaiser ma douleur inquiète
Je cherche au nord de la rivière sombre
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses.

Tout mon désir serait satisfait
Si je pouvais secrètement,
Dans le ravissement, légèrement, effeuiller
Sur tes cheveux bruns
Les pâles fleurs du clair de lune.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le dandy

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Avec un rayon fantastique de lumière
La lune éclaire les flacons de cristal,
Sur la table de toilette sacrée
Du dandy silencieux de Bergame.

Dans la vasque de bronze sonore,
La fontaine rie très fort d'un son métallique.
Avec un rayon fantastique de lumière
La lune éclaire les flacons de cristal,

Pierrot, le visage de cire,
Se tient, méditant,  et pense :
Aujourd'hui comment va-t-il se maquiller ?
Il repousse le rouge et le vert d'orient
Et peint son visage dans un style noble
Avec un rayon fantastique de lumière.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Une lavandière pâle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Une lavandière pâle
Lave des linges blafards pendant la nuit,
Ses bras nus, blancs comme l'argent,
Elle les étend dans les flots.

À travers la clairière les vents se faufilent,
Doucement ils agitent la rivière.
Une lavandière pâle
Lave des linges blafards pendant la nuit,

Et la douce servante du ciel
Délicatement flattée par les branches
Étend sur les prairies sombres
Son linge tissé de lumière,
Une lavandière pâle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Valse de Chopin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Comme une goutte de sang pâle
Colore les lèvres d'un malade,
Ainsi repose sur ces notes,
Un charme atteint d'un mal mortel.

Des accords d'une jouissance sauvage troublent
Le rêve glacé du désespoir --
Comme une goutte de sang pâle
Colore les lèvres d'un malade,

Ardente et jubilante, douce et languissante,
Valse mélancolique et sombre,
Tu ne sors jamais hors de mon esprit !
Tu colles à mes pensées,
Comme une goutte de sang pâle


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Madone

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Élève-toi, ô mère des douleurs,
Sur l'autel de mes vers !
Le sang de tes seins flétris,
La fureur du glaive l'a versé.

Tes blessures toujours nouvelles
Semblent des yeux rouges et ouverts.
Élève-toi, ô mère des douleurs,
Sur l'autel de mes vers !

Dans tes mains émaciées
Tu tiens le cadavre de ton fils .
Pour le montrer à toute l'humanité,
Mais le regard des hommes te fuit,
Toi, ô mère des douleurs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. La lune malade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Toi, lune malade grave de la nuit
Là sur la couche noire du ciel,
Ton regard si fiévreux et immense
Me charme comme une mélodie exotique.

D'un mal d'amour inextinguible
Tu meurs, de nostalgie, profondément étouffée,
Toi, lune malade grave de la nuit
Là sur la couche noire du ciel,

L'amant qui dans l'ivresse des sens,
Machinalement se dirige vers la bien-aimée,
S'amuse du jeu de tes rayons --
Ton sang pâle, né de la souffrance
Toi, lune malade grave de la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Des papillons géants sinistres, noirs
Font mourir l'éclat du soleil.
Comme un livre de magie fermé
Repose l'horizon -- muet.

D'une épaisse fumée venue des profondeurs
Un parfum s'élève, détruisant la mémoire !
Des papillons géants sinistres, noirs
Font mourir l'éclat du soleil.

Et du ciel vers la terre
Descendent avec leurs lourdes ailes,
Invisibles, les monstres
Sur le cœur des hommes en bas...
Des papillons géants sinistres, noirs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Prière à Pierrot

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Pierrot ! Mon rire,
Je l'ai oublié !
L'éclat de l'image
S'est dissoute, dissoute !

Le pavillon flotte, noir,
Maintenant à mon mât.
Pierrot ! Mon rire,
Je l'ai oublié !

Oh, rends-le moi,
Vétérinaire de l'âme,
Bonhomme de neige de la poésie,
Altesse de la lune,
Pierrot -- Mon rire !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Vol

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Les rubis rouges, princiers,
Gouttes sanglantes de la vieille gloire,
Dorment dans les cercueils
En bas dans les caveaux.

La nuit, avec ses joyeux compagnons
Pierrot descend -- pour voler
Les rubis rouges, princiers,
Gouttes sanglantes de la vieille gloire,

Mais là -- les cheveux se dressent,
La crainte les saisit, blêmes, sur place ;
À travers l'obscurité -- comme des yeux ! --
Regardent fixement, depuis les cercueils,
Les rubis rouges, princiers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Messe rouge

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Pour la communion lugubre,
Dans les rayons éblouissants des ors,
Dans la lumière vacillante des cierges,
S'approche de l'autel -- Pierrot !

Sa main, consacrée à Dieu,
Déchire les vêtements sacerdotaux prêtre
Pour la communion lugubre,
Dans les rayons éblouissants des ors,

Avec un geste de bénédiction
Il montre aux âmes effrayées
L'hostie rouge ruisselante :
Son cœur -- dans ses doigts ensanglantés --
Pour la communion lugubre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Chanson de potence

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La fille décharnée
Au long cou
Sera sa dernière
Maîtresse.

Dans son cerveau
Comme un clou se dresse
La fille décharnée
Au long cou.

Mince comme le pin
Au cou une petite tresse --
Voluptueusement elle
Embrassera le fripon,
La fille décharnée !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Décapitation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La lune, un blanc cimeterre
Sur un coussin de soie noir,
Étrangement grand, -- menace vers le bas
À travers la nuit sombre de chagrins.

Pierrot erre sans arrêt tout autour
Et fixe vers le haut dans une angoisse mortelle
La lune, un blanc cimeterre
Sur un coussin de soie noir.

Ses genoux flageolent sous lui,
Sans connaissance il s'effondre soudain.
Il s'imagine : en punition en sifflant, déjà,
Sur son cou de pécheur tombe
La lune, le blanc cimeterre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Les croix

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


De saintes croix sont les vers,
Près de qui les poètes saignent, muets,
Frappés et aveuglés par les vautours
Flottant comme une troupe de fantômes.

Dans les corps les glaives se délectent,
Brillant dans le sang écarlate !
De saintes croix sont les vers,
Près de qui les poètes saignent, muets,

La tête morte -- les boucles raides --
Au loin, le vacarme de la populace se dissipe.
Lentement le soleil descend,
Comme une couronne rouge royale. --
De saintes croix sont les vers !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Nostalgie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Se plaignant doucement -- un soupir cristallin
Issu de vieilles pantomimes italiennes,
Revient en écho : comme Pierrot si raide,
Devenu si sentimental comme c'est la mode.

Et cela sonne à travers le désert de son cœur,
Sonne en sourdine à travers tous ses sens à nouveau,
Se plaignant doucement -- un soupir cristallin
Issu de vieilles pantomimes italiennes.

Maintenant Pierrot oublie les airs tragiques !
À la lueur pâle de la lune,
À travers les flots de la mer de lumière -- s'élève la nostalgie
Hardiment, jusqu'au ciel de la patrie,
Se plaignant doucement -- un soupir cristallin !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Vulgarité

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Dans le chef brillant de Cassandre
Dont les cris transpercent l'air,
Pierrot perce avec un air hypocrite,
Délicatement -- un trépan !

Ensuite il bourre avec son pouce
Son tabac turc authentique
Dans le chef brillant de Cassandre
Dont les cris transpercent l'air.

Puis il visse un tuyau de merisier
À l'arrière de la tête chauve et lisse
Et à l'aise fume à grosse bouffées
Son tabac turc authentique
Dans le chef brillant de Cassandre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Parodie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes
Dans sa chevelure grise,
La duègne est assise et marmonne,
Dans son casaquin rouge.

Elle attend sous la tonnelle,
Elle aime Pierrot avec passion,
Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes
Dans sa chevelure grise.

Soudain -- écoute ! -- un chuchotement !
Une brise rit sous cape doucement :
La lune, la méchante moqueuse,
Singe avec ses rayons
Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. La tache de lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Une tache blanche de lune brillante
Sur le dos de son habit noir,
Ainsi Pierrot se promène dans la soirée tiède,
À la recherche de bonheur et d'aventure.

Soudain il est dérangé par quelque chose dans son costume,
Il se regarde tout autour et trouve bien
Une tache blanche de lune brillante
Sur le dos de son habit noir.

Attends ! pense-t-il : c'est une tache de plâtre !
Il essuie et essuie, mais -- il ne l'enlève pas !
Et il continue ainsi, rempli de fureur, au loin,
Frotte et frotte jusqu'au grand matin --
Une tache blanche de lune brillante !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Sérénade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Avec un archet géant grotesque
Pierrot gratte son alto,
Comme la cigogne sur une patte,
Il pince tristement un pizzicato.

Soudain Cassandre approche -- furieux
Contre le virtuose nocturne --
Avec un archet géant grotesque
Pierrot gratte son alto.

Maintenant il jette loin de lui l'alto :
Avec sa main gauche délicate
Il saisit la tête chauve par le col --
En rêvant il joue sur le crâne
Avec un archet géant grotesque.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Retour au pays natal

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau ;
Dessus Pierrot voyage vers le sud.
Avec une bonne brise.

Le fleuve murmure des notes graves
Et berce le léger navire.
Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau.

Vers Bergame, au pays natal,
Pierrot s'en retourne maintenant ;
Déjà faiblement le jour point à l'est
Sur le vert horizon.
Le rayon de lune est la rame.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. Ô vieux parfum

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Ô vieux parfum du temps des contes,
Enivre à nouveau mes sens :
Une troupe folle de diableries
Tourne dans l'air léger.

Un désir heureux me rend joyeux
Vers des joies que j'ai longtemps méprisées :
Ô vieux parfum du temps des contes,
Enivre à nouveau mes sens !

Toute ma mauvaise humeur a disparu,
De ma fenêtre ensoleillée,
Je contemple librement le cher monde
Et je rêve au delà à de bienheureux mondes...
Ô vieux parfum -- du temps des contes !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works