Люблю появление ткани, Когда после двух или трех, А то четырёх задыханий Придёт выпрямительный вздох — И дугами парусных гонок Открытые формы чертя, Играет пространство спросонок — Не знавшее люльки дитя.
Восьмистишия = Vos'mistishija
Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
1. Люблю появление ткани  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, rev. 1935, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "I love the uprise of a texture", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2. О бабочка, о мусульманка  [sung text checked 1 time]
О бабочка, о мусульманка, В разрезанном саване вся — Жизняночка и умиранка, Такая большая, сия! С большими усами кусава Ушла с головою в бурнус. О, флагом развернутый саван, — Сложи свои крылья — боюсь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "O butterfly, O Moslem-woman", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме  [sung text checked 1 time]
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, И Гёте, свищущий на вьющейся тропе, И Гамлет, мысливший пугливыми шагами, Считали пульс толпы и верили толпе. Быть может, прежде губ уже родился шопот И в бездревесности кружилися листы, И те, кому мы посвящаем опыт, До опыта приобрели черты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1934, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Скажи мне, чертёжник пустыни  [sung text checked 1 time]
Скажи мне, чертёжник пустыни, Сыпучих песков геометр, Ужели безудержность линий Сильнее, чем дующий ветр? — Меня не касается трепет Его иудейских забот — Он опыт из лепета лепит И лепет из опыта пьёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Tell me, Desert Draftsman", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. В игольчатых чумных бокалах  [sung text checked 1 time]
В игольчатых чумных бокалах Мы пьём наважденье причин, Касаемся крючьями малых, Как лёгкая смерть, величин. И там, где сцепились бирюльки, Ребёнок молчанье хранит, Большая вселенная в люльке У маленькой вечности спит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "From needle-shaped pestilential glasses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission