Звук осторожный и глухой Плода сорвавшегося с древа Среди немолчного напева Глубокой тишины лесной...
Zemnaja zhizn'
Cantata by Elena Olegovna Firsova (b. 1950)
Translated to:
English — Earthly life
1. Звук осторожный и глухой  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The careful and muted sound", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
2. Здесь отвратительные жабы  [sung text checked 1 time]
Здесь отвратительные жабы В густую прыгают траву. Когда б не смерть, так никогда бы Мне не узнать, что я живую Вам до меня какое дело, Земная жизнь и красота, А та напомнить мне сумела, Кто я и кто моя мечта.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Here horrible toads", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
3. Дано мне тело — что мне делать с ним  [sung text checked 1 time]
Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Моё дыхание, моё тепло. Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "I'm given a body -- what to do with it?", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
4. Из омута злого и вязкого  [sung text checked 1 time]
Из омута злого и вязкого, Я вырос, тростинкой шурша, И страстно, и томно, и ласково Запретною жизнью дыша. И никну никем не замеченный, В холодный и топкий приют, Приветственным шелестом встреченный Коротких осенних минут. Я счастлив жестокой обидою И в жизни, похожей на сон, Я каждому тайно завидую И в каждого тайно влюблён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "I grew out of the evil muddy pool", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
5. Я в хоровод теней, топтавших нежный луг  [sung text checked 1 time]
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг, С певучим именем вмешался, Но всё растаяло, и только слабый звук В туманной памяти остался. Сначала думал я, что имя – серафим И тела лёгкого дичился, Немного дней прошло, и я смешался с ним И в милой тени растворился. И снова яблоня теряет дикий плод И тайный образ мне мелькает, И богохульствует, и сам себя клянёт, И угли ревности глотает. А счастье катится, как обруч золотой, Чужую волю исполняя, И ты гоняешься за лёгкою весной, Ладонью воздух рассекая. И так устроено, что не выходим мы Из заколдованного круга. Земли девической упругие холмы Лежат спелёнутые туго.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission