You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heine Songs

Word count: 1098

Song Cycle by William Gardiner Hammond (1874 - 1945)

Show the texts alone (bare mode).

1. Im wunderschönen Monat Mai [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA ITA ROM SPA SPA SPA SWE UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 1, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 2
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1. Lachner inserts here: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2. Lachner inserts here: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]

1. The lovely month of May

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1 CAT DUT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA SPA SPA FRE ITA ROM SPA SWE UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): August Ritter von Adelburg, Károly Aggházy, Th. Allekotte, Julius Alsleben, Constantin C. von Bach, Béla Bartók, Wilhelm Baumgartner, Rafael Behn, E. M. Benson, Nicolai Berendt, Gustav Bergmann, Alfred Blume, Moninia Luax Botsford, Wenzel Theodor Bradsky, Albert Bratfisch, Hans Bronsart, Moritz Brosig, Gerard Bunk, Maurice Georg Chemin-Petit, Hans Decker, Anton Deprosse, Friedrich Wilhelm Dietz, Felix von Dwelshauvers-Déry, Catharinus Elling, M. Ender, Otto Fiebach, Ernst Paul Flügel, Richard Flury, Don Forsythe, Robert Franz, H. Fuchs, Gerald M. Ginsburg, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ferdinand Gumbert, Hans Haeberlein, J. Ch. W. Hahn, Knut Håkanson, Ivar Hallström, William Gardiner Hammond, Ludwig Hartmann, Paul Hassenstein, Wilhelm Heinefetter, Richard Heinze, Heinrich Henkel, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Johann Heuchemer, Marie Hinrichs, K. Hofmann, J. A. Holtzmann, A. Honndorf, Oswald Horlacher, Heinrich Huber, Homer Corliss Humphrey, Peter Ivers, Peter Janssens, Wilhelm Killmayer, Friedrich [Fritz] Kirchner, Martin Klassert, Otto Adolf Klauwell, August Friedrich Martin Klughardt, Joh. Koffka, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krežma, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, Henry J. Lautz, Louis Lavater, Reinbert de Leeuw, F. G. Liebing, Ernst Löwenberg, Franz Josef Löwenstamm, A. Luda, G. W. Mackrodt, Gustav Mahler, Carl Ludwig Amand Mangold, Fanny Mendelssohn-Hensel, Gustav Adolf Merkel, Jan Wilhelm Morthenson, Henry Muldrow, Fredric Myrow, Karl Guido Nakonz, Emil Naumann, Victor Ernst Nessler, Ethelbert Woodbridge Nevin, Gary Noland, Paul Christian Georg Pabst, Chr. R. Petersen, Dávid Popper, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, James P. Prior, J. Renaud, Hermann Julius Richter, James Hotchkiss Rogers, Jakob Rosenhain, Julius Schäffer, G. Scheller, Heinrich Schnell, Hermann Schreyer, Robert Schumann, Alwin Schutzer, Robert Schwalm, Hilarius Freiherr von Siegroth, Johan August Söderman, Leopold Sprowacker, Wilhelm Steifensand, Emil Steinkühler, Wilhelm Eugen Stenhammar, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, Johann Vesque von Püttlingen, Arnold Wehner, Max Werner, Maude Valérie White, Carl Friedrich Wilhelm, Theodor Winkelmann, A. Woeltge, Z. Ziegler. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Wenn ich in deine Augen seh' [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS SPA SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]

2. When into thine eyes I gaze

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4 CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS SPA SPA FRE FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): A. B. Albers, Roger Ascham, Nicolai Berendt, Jules Bleichmann, Heinrich Böie, John Böie, Walther Brand, W. Brandt, August M. Canthal, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Louis Adolphe Coerne, Bernhard Conradi, Friedrich Curschmann, Louis Dames, G. A. Demidov, Heinrich Dorn, Otto Dresel, Otto Johann Anton Dütsch, O. Eichler, Gerrit Jan van Eijken, Ludwig von Erlanger, Alfred Feith, Reinhold Fellenberg, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, A. von Geyso, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Grashof, Richard Grünfeld, Henry Kimball Hadley, J. Ch. W. Hahn, William Gardiner Hammond, Ludwig Hartmann, Leopold Hassenkamp, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Wilhelm Heinefetter, Carl Heinemann, Carl Gottlieb Hering, Hedwig Hertz, Adolph Hinterholz, Eduard Holzmiller, Robert von Hornstein, F. Horst, Carl Hüllweck, Josip Ipavec, J. A. Ironmonger-Sola, N. Isuard, William Noel Johnson, Théodore Kahle, Walter Edmond von Kalinowsky, Aydın Karlıbel, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Joseph Klein, Theobald Kretschmann, Edmund Kretschmer, Krimov, Paul Kuczynski, Georg Karl Kulenkamp, Franz Paul Lachner, Gustav Langer, Henry J. Lautz, Hans Leerink, Paul Lehmann-Osten, Georg Lothar Liebling, G. W. Mackrodt, Julius Mai, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ferdinand Möhring, Fredric Myrow, G. Neibig, Rupert Neily, Franz Xaver Viktor Neruda, Ofrossipov, Hermann Theobald Petschke, Edna Frida Pietsch, J. van der Porten, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Fabian Rehfeld, Adolph Ries, Henri Rosellen, Sebastian Benson Schlesinger, Elise Schmezer, Benno Schönberger, Robert Schumann, Franz Joseph Schütky, Frederic C. Shattuck, Marie L. Shedlock, Hans Sitt, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, F. Sonderland, Torsten Sörenson, Gerhard Stehmann, Ward Stephens, Oscar Strasnoy, Carl Streitmann, Otto Tiehsen, Adela Tindal, Nikolai Alexeyevich Titov, Berthold Tours, Anton Urspruch, Carl Warmuth, jun., Johan Weegenhuise, Arie D. van de Weg, Carl Weinwurm, W. Wenigmann, J. H. W. Werner, Maude Valérie White, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Hugo Wolf, Theodorus Leonardus van der Wurff, Richard Ferdinand Würst, E. Zimmermann, J. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


When into thine eyes I gaze
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Im Rhein [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el Rin, el bonic riu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "In Keulen hoor ik het dond'ren", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Rijn, die stroom o zo prachtig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "In the Rhine, in the fair stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In the Rhine, that noble river"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 11, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel Reno, nel sacro fiume", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el Rin, el santo río", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome,
Da spiegelt sich in den [Well'n]3
Mit seinem großen Dome
Das [große, heil'ge]4 Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf [goldnem Leder]5 gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich [hineingestrahlt]6.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.

1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.
2 originally, "heiligen"; Schumann and Franz use this version.
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

3. On the Rhine the beautiful river

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11 CAT DUT DUT DUT FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Hans van den Burg, Ferdinand Oskar Eichberg, Elizabeth Ender, Adolph Martin Foerster, Don Forsythe, Robert Franz, Wilhelm Goldner, Rich. Grelling, Christian Friedrich Grimmer, William Gardiner Hammond, Wilhelm Heinefetter, Wilhelm C. Hollmann, Johanna Kinkel, née Mockel, W. Koerber, Franz Theodor Kugler, Adolf, Baron von Lauer, Ernst Linko, Franz Liszt, Ferdinand Möhring, Heinrich Proch, Anton Rückauf, Robert Schumann, Bertram Shapleigh, Friedrich Wilhelm Stade, Wilhelm Stehle, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Johann Vesque von Püttlingen, H. Willemsen. Go to the text.

See other settings of this text.


On the Rhine the beautiful river
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Thou art so like a flower [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 CAT CHI DUT DUT DUT FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POR RUS RUS SPA SPA SPA DUT FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Wilhelm Agthe, Gebhardt von Alvensleben, Albert Felix, Graf Amadei, Hermann Ambrosius, Adolf Ander, Julius André, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Roger Ascham, Aschultz von Goldenbeck, Conrad Ashelm, Ernst Bacon, John Ford Barbour, Charles Ainslie Barry, Richard Bartmuss, P. Baumeister, Wilhelm Baumgartner, Sigmund C. Bechtel, Albert Ernst Anton Becker, H. Becker, Sonja Beets, Julius von Beliczay, Franz Bendel, Georg Felix Benkert, E. M. Benson, Hendrik Joseph van Berckel, Johann Hermann Berens, Johan Cornelius Berghout, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners, M. von Bieberstein, Blessen, Ferdinand Boehme, Oskar Böhme, Heinrich Böie, János Bókay, Victor Boos von Waldeck, Philipp Borchard, Theodor Borchers, Anton Johannes Bouman, Johannes Brahms, F. Brandenburg, Wilhelm Brauer, Hans Bronsart, Anton Bruckner, Adolph Bruné, Hans Guido, Freiherr von Bülow, August Bungert, Konstantin Bürgel, Norbert Burgmüller, Eugen von Buri, Willy Burmester, Ferruccio Busoni, Akos von Buttykay, Charles Wakefield Cadman, George Whitefield Chadwick, Carlos Chávez, Cecil Coles, Franz Aloys Theodor Commer, Louis C. de Coppet, Leslie Crabtree, Hastings Crossley, T. de Czerniewsky, Wilhelm Czerwinski, Richard Czerwonky, Berthold Damcke, Louis Dames, F. Dankmann, Hans Decker, Eugen Degele, Anton Deprosse, Friedrich Wilhelm Dietz, Nicola Dmitrieff, A. C. von Dombay, Carl Heinrich Döring, Heinrich Dorn, Alexander Julius Paul Dorn, Otto Dresel, Alexander Dreyschock, Martin G. Dumler, Otto Johann Anton Dütsch, Louis Ehlert, Erich van Ennes, Adolf Erichson, Pierre Even, Louis Fanzler, Robert Fischhof, Carl Theodor Flodin, Ernst Paul Flügel, Adolph Martin Foerster, Rudolf Förster, Don Forsythe, John Herbert Foulds, Eduard Franck, Ludwig Freytag, F. C. Füchs, Emil Egon , Fürst von Fürstenberg, as Emil Urach, Virginia Gabriel (attribution uncertain), Josef Gauby, Theodor Ph. Gaude, Paul Geisler, Georg V, Friedrich Alexander Karl Ernst August, König von Hannover, Theodor Heinrich Gerlach, Georg Geyger, Gerald M. Ginsburg, Georg Eduard Goltermann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Christian Friedrich Grimmer, Gertrude E. Grossmann, Oskar Guttmann, Emil Hahn, M. Hälbmayr, E. Halven, Leif Halvorsen, Benjamin Hamma, William Gardiner Hammond, J. von Harder, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Carl Häser, M. Hasert, Rudolf Hasert, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Miska Hauser, Gustav Freiherr von Heine-Geldern, Carl Heinemann, Victor Heinisch, Albert Heinss, Albert Heintz, A. R. Hellmann, George Henschel, Gottfried Herrmann, Hedwig Hertz, Arthur Hervey, Wilhelm Hill, Marie Hinrichs, S. Hirsch, Emil Adolf Hoffmann, Ludwig Hoffmann, David Hönigsberg, Emil Hoppe, Wilhelm Humpel, Henry Holden Huss, Alexander Alexandrovich Iljinsky, Ivansky, Charles Edward Ives, John [Jacques] Jacobsson, L. de Jadovsky, Eduard Jantsch, William Noel Johnson, H. Jung, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, L. Kalthoff, Carl Katzenberger, Guy de Kervéguen, Vicomte, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Jacob Knoller, Joh. Koffka, Christian Louis Heinrich Köhler, Bernhard Köhler, Marie Henriette König, Gerardina Koning, Paul Koutnik, Heinz Kratochwil, Anna Krause, Emil Krause, M. J. Kremer, Max Kretschmar, Franz Krežma, Diederich Krug, Paul Krummeich, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, Benjamin Lambord, Julius Lammers, Th. Laussmann, Louis Lavater, Carl Laverrenz, M. Lennard, Theodor Leo, H. Leucht, Georg Lothar Liebling, Grigory Andreyevich Lishin, Leonid Leonidovich Lisovsky, Franz Liszt, J. Herbert Low, Ernest Campbell MacMillan, Carl Mahlberg, Jan Adam Maklakiewicz, Friederike Malinska, Hermann Marschall, Julius Matthes, M. Matthes, Emilie Mayer, Carl Mayrberger, Jul. E. Meyer, Oscar Meyer, Ödön von Mihalovich, Estelle Miller, Pieter Molenbroek, Gregor Molitor, Willy Mosbacher, Karl Christian Müller, Fr. Neumann, Ethelbert Woodbridge Nevin, Th. Niemann, Thorvald Otterström, Eugeniusz Pankiewicz, Johann Pfeiffer, R. A. Pfennig, Robert Pflughaupt, Charles Philip, Wilhelm Philippi, F. L. von Plessen, Carl Ferdinand Pohl, William H. Pontius, J. van der Porten, Ciprian Porumbescu, Wilhelm Pranz, Bruno Ramann, Benedikt Randhartinger, Gustav Rebling, Adolf Reichel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, J. Renaud, Siegmund Reunert, Wilhelm Heinrich Riehl, Martin Roeder, Franz Freiherr von Romaszkan, Arthur Rosenstein, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Wilhelm Rust, Sergei Gavrilovich Rybakov, Heinrich von Sahr, C. Otto Schaefer, Chr. Schäffer, P. Schanzberg, Theodor Scheibel, Fritz Scheiding, G. Scheller, Apolinary Scheluta, Georg Schiemer, Adolf Schimon, Léandre Schlegel, Alexandra von Schleinitz, Wilhelm Schlenther, Albert Schmidt, Friedrich Schmidt, G. Schmidt, Louis Schmidt, W. G. Schmidt, Hermann Scholtz, Hermann Schreyer, Albert Schröder, Karl Schröder, Robert Schumann, L. Schwab, Hugo Schwantzer, Heinrich Schwartz, Wilhelm Schwarz, Hans T. Seifert, Ed. Seiffert, F. Seitz, Giovanni Sgambati, P. Sidorenko, Friedrich Siebmann, Karl Heinrich August Siemers, A. von Sigmond, Emil Sjögren, Paul Slawitzky, Wilson George Smith, Oliver P. H. Smith, Pyotr Petrovich Sokalsky, A. M. Somov, Theodor Souchay, B. Sporck, Rudolf, Graf von Sporck, Hatto Ständer, Wilhelm Steifensand, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Emil Steinkühler, Wilhelm Eugen Stenhammar, Carl Stiehl, Benno Stolzenberg, Korstiaan Stougie, E. Strubel, Victor von Styrcea, Wilhelm Taubert, I. Eugen Telbisz, P. H. Thielen, Rudolf Thoma, A. Thomas, Henri Tibbé, Edgar Pierre Joseph Tinel, Leva Tokman, Paul Tolmatchoff, Latham True, Ernest Edwin Phillip Truman, Theodor Twietmeyer, Friedrich Julius Urban, Frank Valentin Van der Stucken, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Konstantin Petrovich Vil'boa, Franjo Serafin Vilhar-Kalski, Frans Vink, Karl Vollweiler, Charles Voss, William Vincent Wallace, Ferdinand Warnke, John Warrack, Konrad Ulrich Alexander, Graf von Wartensleben, Severin Warteresiewicz, Johan Weegenhuise, W. Wenigmann, Carl Wettig, Johannes Weyrauch, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede, Carl Friedrich Wilhelm, Healey Willan, Heinrich Rudolph Willmers, Eduard Willvonseder, Alexander Winterberger, Theodore de Witt, A. Woeltge, Hugo Wolf, Ferdinand Wrede, E. Wunsch, E. Zander, Otto von Zedlitz, Baron, Z. Ziegler, C. F. Zietzschmann, Hans Zois, Freiherr von Edelstein, Paul Zumbach. Go to the text.

See other settings of this text.


Thou art so like a flower,
So pure, and fair and kind;
I gaze on thee, and sorrow
Then in my heart I find.

It seems as though I must lay then
My hand upon thy brow,
Praying that God may preserve thee,
As pure and fair as now.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Du bist wie eine Blume [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRI GRE GRE HEB HUN HUN ICE IRI ITA ITA ITA POR ROM RUS RUS SPA SPA SPA SWE SWE SWE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1


View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

6. In tears through the woods I wander

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4 FRE FRE ROM SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Leonhard Emil Bach, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Nicola Dmitrieff, Erich van Ennes, Adolph Martin Foerster, Hedwig Hertz, Robert von Hornstein, Andrew Hudson, Josip Ipavec, K. G. Ochsner, Eugen Philips, N. Potolovskii, Gerhard Rühm, Richard Sandler, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


In tears through the woods I wander
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Mein Kind, wir waren Kinder [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei -
"Kikereküh!" sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knickse
Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! ---

Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei -
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Ballad of the Children [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Theodor Borchers, Christian Bruhn, Mario Castelnuovo-Tedesco, Detlef Cordes, Don Forsythe, Thomas Friz, William Gardiner Hammond, Walter Thomas Heyn, K. Leszinsky, Roland Moser, Ulrich Türk, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


My child, we two were children,
As lively as ever you saw
We crept into the hen-coop,
and hid there beneath the straw.

And there like cocks crowed loudly
While folks went passing by.
"Kickerykoo!" They fancied
'Twas really the cocks' own cry.

The chests that lay in the courtyard,
With paper overlaid,
And there we lived together;
An excellent house we made.

The old cat of our neighbor
Would visit us at whiles
We gave her bows and curt'sies
And compliments and smiles.

After her health we enquired
Gravely when ever she came
To many an ancient Tabby
since then we have done the same.

We talked like grown folks sagely
And sat there oft and long,
Complaining how things had alter'd
Since the days when we were young

How love and faith and friendship
Had vanished, the world was bare
How dear were tea and coffee
And money had grown so rare...

Those childish games are over 
All things roll on with youth
Money the world and the seasons
And love and faith and truth.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. In dreams I've wept, oh! so sadly

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55 CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS SPA BAQ FRE FRE FRE HEB ITA RUS SPA SWE SWE UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Angermann, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Algernon Bennet Langton Ashton, Ferdinand Gottfried Baake, Welbore St. Clair Baddeley, P. Bade-Wiméz, Charles Ainslie Barry, Charlotte Bauer, Otto Baustian, François Becker, Carl Bernhard Bischoff, Hermann Bischoff, Franz Blumenberg, Albrecht Blumenstengel, Jacques Blumenthal, Sophie Bohrer, János Bókay, Gustav Brah-Müller, F. Brandenburg, Louis Brandt, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Friedrich Ernst Char, Carl Cobelli, H. Crüger, César Antonovich Cui, Eugen Degele, G. A. Demidov, Hermann von Durra, Otto Johann Anton Dütsch, Jules Egghard, Elchowsky, Don Forsythe, Robert Franz, Constantin Frenkel, H. Fuchs, Fr. Gatterburg, Heinrich Gelhaar, Georg Eduard Goltermann, Carl Georg Peter Grädener, Ludwig Grünberger, J. Ch. W. Hahn, William Gardiner Hammond, Paul Hassenstein, M. Hauschild, A. R. Hellmann, Henrik Hennings, Fr. H. Hering, Hermann Hesse, Johann Heuchemer, Eduard Hille, Alwin Höffer, Emil Adolf Hoffmann, Ferdinand Hummel, Joseph Joachim, William Noel Johnson, Alberto Jonas, Wilhelm Killmayer, Fr. Fr. G. Kirchhof, Victor Klaus, Erland von Koch, William Komaiko, Marie Henriette König, Emil Krause, Hans Kretzschmer, Krimov, Wenzel Josef Krug-Waldsee, P. G. Kulikowskii, Franz Paul Lachner, Benjamin Lambord, Julius Lammers, Otto Lange, Engelbert Lanz, Eduard Lassen, Reinbert de Leeuw, A. E. Leipoldt, K. Leszinsky, F. X. Lieb, F. G. Liebing, Nikolai Nikolaievich Lodyschensky, Johann Karl Gottfried Loewe, Valentin Alekseyevich Makarov, Friederike Malinska, Julius Matthes, A. Meyer, S. Morosov, Eduard Frantsevich Nápravník, Heinrich Neeb, Victor Ernst Nessler, Nikober, Ofrossipov, M. W. Palmira, Benjamin Robert Papperitz, Paufler, Hermann Theobald Petschke, Gottfried Preyer, Joachim Raff, Friedrich August Reissiger, Franz Ries, Ludwig Rochlitzer, Martin Roeder, Carl Rudisch, Adolf Schimon, Henry Schlesinger, Georg Aloys Schmitt, W. E. Scholtz, Louis Schubert, Wilhelm Schulthes, Robert Schumann, Franz Joseph Schütky, Robert Schwalm, Marie L. Shedlock, A. Simon, Charles Sinzig, Johan August Söderman, Wilhelm Speidel, Charlotte Sporleder, F. Sprenkel, Friedrich Wilhelm Stade, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Wilhelm Steifensand, Julius Stern, Oscar Strasnoy, Adam Struth, Sigismund Thalberg, Otto Tiehsen, Heinrich Triest, J. Trousselle, Philipp Carl Tuczek, Albert Ulrich, Friedrich Julius Urban, Charles Voss, William Vincent Wallace, Ludwig Wambold, Carl Weinwurm, Attila Cornelius Zoller. Go to the text.

See other settings of this text.


In dreams I've wept, oh! so sadly
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Ich hab' im Traum geweinet [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): BAQ CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA RUS RUS SPA SPA SWE SWE UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]

9. Ballad of the mermaid [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12 FRE GRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Becker, Alphons Diepenbrock, William Gardiner Hammond, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Jacques Hoffmann, Franz Paul Lachner, Arnold Mendelssohn, Johann Vesque von Püttlingen, Max Wilhelm Karl Vogrich, Karl Weigl, Paul Widemann, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


The evening shades are falling,
   The sea-fog spreads with night.
Mysterious waters are calling,
   There rises something white.

The mermaid comes from the ocean,
   Beside me sitting down;
Her white breast's breathing motion,
   I see through the gossamer gown.

And she doth clasp and hold me,
   In passionate, painful way.
Too close thou dost enfold me,
   Thou lovely water fay!

"Within mine arms I hide thee,
   With all my strength enfold,
I warm myself beside thee,
   The night is far too cold."

Paler the moon is growing
   Through shadowy vapors gray.
Thine eyes with tears are flowing,
   Thou lovely water fay!

"With tears they are not flowing.
   As I from waves did rise,
Forth from the ocean going,
   A drop fell in mine eyes."

The sea-mews moan, entreating,
   What does the mad surf say?
Thy heart is wildly beating,
   Thou lovely water fay!

"My heart is beating sadly
   And wild as ever it can,
Because I love thee madly,
   Thou lovely son of man."


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Lied der Wasserfee [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE GRE GRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. I fain would outpour all my sorrows [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT FRE GRE GRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


I fain would outpour all my sorrows
   In a single word to-day.
To the merry winds I would trust it,
   They would merrily bear it away.

They would bear it to thee, my darling,
   The word of sorrowful grace.
Thou should'st hear it at ever hour,
   Thous shouldst hear it in every place.

And scarce in the midnight darkness
   Shouldst thou close thine eyes in sleep,
Ere my whispered word, it would follow,
   Though thy dream were ever so deep.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE GRE GRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Submitted by Siân Goldthorpe

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works