The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six songs by Heinrich Heine

Word count: 331

Song Cycle by William Noel Johnson (1863 - 1916)

Show the texts alone (bare mode).

1. Du bist wie eine Blume [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRI HUN HUN ICE IRI ITA ITA ITA POR ROM RUS RUS SPA SPA SWE SWE SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, daß [Gott dich]2 erhalte
[so rein und schön und hold.]1


View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Liszt: "dich Gott"

Submitted by Emily Ezust

1. As fair as is a flower

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 CAT CHI DUT DUT DUT FRE FRE HUN HUN IRI ITA ITA POR RUS RUS SPA SPA DUT FIN FRE FRE FRE FRI GER ICE ITA ROM SWE SWE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Wilhelm Agthe, Gebhardt von Alvensleben, Albert Felix, Graf Amadei, Hermann Ambrosius, Adolf Ander, Julius André, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Roger Ascham, Aschultz von Goldenbeck, Conrad Ashelm, Ernst Bacon, John Ford Barbour, Charles Ainslie Barry, Richard Bartmuss, P. Baumeister, Wilhelm Baumgartner, Sigmund C. Bechtel, Albert Ernst Anton Becker, H. Becker, Sonja Beets, Julius von Beliczay, Franz Bendel, Georg Felix Benkert, E. M. Benson, Hendrik Joseph van Berckel, Johann Hermann Berens, Johan Cornelius Berghout, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners, M. von Bieberstein, Blessen, Ferdinand Boehme, Oskar Böhme, Heinrich Böie, János Bókay, Victor Boos von Waldeck, Philipp Borchard, Theodor Borchers, Anton Johannes Bouman, Johannes Brahms, F. Brandenburg, Wilhelm Brauer, Hans Bronsart, Anton Bruckner, Adolph Bruné, Hans Guido, Freiherr von Bülow, August Bungert, Konstantin Bürgel, Norbert Burgmüller, Eugen von Buri, Willy Burmester, Ferruccio Busoni, Akos von Buttykay, Charles Wakefield Cadman, George Whitefield Chadwick, Carlos Chávez, Cecil Coles, Franz Aloys Theodor Commer, Louis C. de Coppet, Leslie Crabtree, Hastings Crossley, T. de Czerniewsky, Wilhelm Czerwinski, Richard Czerwonky, Berthold Damcke, Louis Dames, F. Dankmann, Hans Decker, Eugen Degele, Anton Deprosse, Friedrich Wilhelm Dietz, Nicola Dmitrieff, A. C. von Dombay, Carl Heinrich Döring, Heinrich Dorn, Alexander Julius Paul Dorn, Otto Dresel, Alexander Dreyschock, Martin G. Dumler, Otto Johann Anton Dütsch, Louis Ehlert, Erich van Ennes, Adolf Erichson, Pierre Even, Louis Fanzler, Robert Fischhof, Carl Theodor Flodin, Ernst Paul Flügel, Adolph Martin Foerster, Rudolf Förster, Don Forsythe, John Herbert Foulds, Eduard Franck, Ludwig Freytag, F. C. Füchs, Emil Egon , Fürst von Fürstenberg, as Emil Urach, Virginia Gabriel (attribution uncertain), Josef Gauby, Theodor Ph. Gaude, Paul Geisler, Georg V, Friedrich Alexander Karl Ernst August, König von Hannover, Theodor Heinrich Gerlach, Georg Geyger, Gerald M. Ginsburg, Georg Eduard Goltermann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Christian Friedrich Grimmer, Gertrude E. Grossmann, Oskar Guttmann, Emil Hahn, M. Hälbmayr, E. Halven, Leif Halvorsen, Benjamin Hamma, William Gardiner Hammond, J. von Harder, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Carl Häser, M. Hasert, Rudolf Hasert, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Miska Hauser, Gustav Freiherr von Heine-Geldern, Carl Heinemann, Victor Heinisch, Albert Heinss, Albert Heintz, A. R. Hellmann, George Henschel, Gottfried Herrmann, Hedwig Hertz, Arthur Hervey, Wilhelm Hill, Marie Hinrichs, S. Hirsch, Emil Adolf Hoffmann, Ludwig Hoffmann, David Hönigsberg, Emil Hoppe, Wilhelm Humpel, Henry Holden Huss, Alexander Alexandrovich Iljinsky, Ivansky, Charles Edward Ives, John [Jacques] Jacobsson, L. de Jadovsky, Eduard Jantsch, William Noel Johnson, H. Jung, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, L. Kalthoff, Carl Katzenberger, Guy de Kervéguen, Vicomte, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Jacob Knoller, Joh. Koffka, Christian Louis Heinrich Köhler, Bernhard Köhler, Marie Henriette König, Gerardina Koning, Paul Koutnik, Heinz Kratochwil, Anna Krause, Emil Krause, M. J. Kremer, Max Kretschmar, Franz Krežma, Diederich Krug, Paul Krummeich, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, Benjamin Lambord, Julius Lammers, Th. Laussmann, Louis Lavater, Carl Laverrenz, M. Lennard, Theodor Leo, H. Leucht, Georg Lothar Liebling, Grigory Andreyevich Lishin, Leonid Leonidovich Lisovsky, Franz Liszt, J. Herbert Low, Ernest Campbell MacMillan, Carl Mahlberg, Jan Adam Maklakiewicz, Friederike Malinska, Hermann Marschall, Julius Matthes, M. Matthes, Emilie Mayer, Carl Mayrberger, Jul. E. Meyer, Oscar Meyer, Ödön von Mihalovich, Estelle Miller, Pieter Molenbroek, Gregor Molitor, Willy Mosbacher, Karl Christian Müller, Fr. Neumann, Ethelbert Woodbridge Nevin, Th. Niemann, Thorvald Otterström, Eugeniusz Pankiewicz, Johann Pfeiffer, R. A. Pfennig, Robert Pflughaupt, Charles Philip, Wilhelm Philippi, F. L. von Plessen, Carl Ferdinand Pohl, William H. Pontius, J. van der Porten, Ciprian Porumbescu, Wilhelm Pranz, Bruno Ramann, Benedikt Randhartinger, Gustav Rebling, Adolf Reichel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, J. Renaud, Siegmund Reunert, Wilhelm Heinrich Riehl, Martin Roeder, Franz Freiherr von Romaszkan, Arthur Rosenstein, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Wilhelm Rust, Sergei Gavrilovich Rybakov, Heinrich von Sahr, C. Otto Schaefer, Chr. Schäffer, P. Schanzberg, Theodor Scheibel, Fritz Scheiding, G. Scheller, Apolinary Scheluta, Georg Schiemer, Adolf Schimon, Léandre Schlegel, Alexandra von Schleinitz, Wilhelm Schlenther, Albert Schmidt, Friedrich Schmidt, G. Schmidt, Louis Schmidt, W. G. Schmidt, Hermann Scholtz, Hermann Schreyer, Albert Schröder, Karl Schröder, Robert Alexander Schumann, L. Schwab, Hugo Schwantzer, Heinrich Schwartz, Wilhelm Schwarz, Hans T. Seifert, Ed. Seiffert, F. Seitz, Giovanni Sgambati, P. Sidorenko, Friedrich Siebmann, Karl Heinrich August Siemers, A. von Sigmond, Emil Sjögren, Paul Slawitzky, Wilson George Smith, Oliver P. H. Smith, Pyotr Petrovich Sokalsky, A. M. Somov, Theodor Souchay, B. Sporck, Rudolf, Graf von Sporck, Hatto Ständer, Wilhelm Steifensand, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Emil Steinkühler, Wilhelm Eugen Stenhammar, Carl Stiehl, Benno Stolzenberg, Korstiaan Stougie, E. Strubel, Victor von Styrcea, Wilhelm Taubert, I. Eugen Telbisz, P. H. Thielen, Rudolf Thoma, A. Thomas, Henri Tibbé, Edgar Pierre Joseph Tinel, Leva Tokman, Paul Tolmatchoff, Latham True, Ernest Edwin Phillip Truman, Theodor Twietmeyer, Friedrich Julius Urban, Frank Valentin Van der Stucken, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Konstantin Petrovich Vil'boa, Franjo Serafin Vilhar-Kalski, Frans Vink, Karl Vollweiler, Charles Voss, William Vincent Wallace, Ferdinand Warnke, John Warrack, Konrad von Wartensleben, Severin Warteresiewicz, Johan Weegenhuise, W. Wenigmann, Carl Wettig, Johannes Weyrauch, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede, Carl Friedrich Wilhelm, Healey Willan, Heinrich Rudolph Willmers, Eduard Willvonseder, Alexander Winterberger, Theodore de Witt, A. Woeltge, Hugo Wolf, Ferdinand Wrede, E. Wunsch, E. Zander, Otto von Zedlitz, Baron, Z. Ziegler, C. F. Zietzschmann, Hans Zois, Freiherr von Edelstein, Paul Zumbach. Go to the text.

See other settings of this text.


As fair as is a flower
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Dear, when I look into thine eyes [ sung text not verified ]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4 CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS SPA SPA FRE FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): A. B. Albers, Roger Ascham, Nicolai Berendt, Jules Bleichmann, Heinrich Böie, John Böie, Walther Brand, W. Brandt, August M. Canthal, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Louis Adolphe Coerne, Bernhard Conradi, Friedrich Curschmann, Louis Dames, G. A. Demidov, Heinrich Dorn, Otto Dresel, Otto Johann Anton Dütsch, O. Eichler, Gerrit Jan van Eijken, Ludwig von Erlanger, Alfred Feith, Reinhold Fellenberg, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, A. von Geyso, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Grashof, Richard Grünfeld, Henry Kimball Hadley, J. Ch. W. Hahn, William Gardiner Hammond, Ludwig Hartmann, Leopold Hassenkamp, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Wilhelm Heinefetter, Carl Heinemann, Carl Gottlieb Hering, Hedwig Hertz, Adolph Hinterholz, Eduard Holzmiller, Robert von Hornstein, F. Horst, Carl Hüllweck, Josip Ipavec, J. A. Ironmonger-Sola, N. Isuard, William Noel Johnson, Théodore Kahle, Walter Edmond von Kalinowsky, Aydın Karlıbel, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Joseph Klein, Theobald Kretschmann, Edmund Kretschmer, Krimov, Paul Kuczynski, Georg Karl Kulenkamp, Franz Paul Lachner, Gustav Langer, Henry J. Lautz, Hans Leerink, Paul Lehmann-Osten, Georg Lothar Liebling, G. W. Mackrodt, Julius Mai, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ferdinand Möhring, Fredric Myrow, G. Neibig, Rupert Neily, Franz Xaver Viktor Neruda, Ofrossipov, Hermann Theobald Petschke, Edna Frida Pietsch, J. van der Porten, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Fabian Rehfeld, Adolph Ries, Henri Rosellen, Sebastian Benson Schlesinger, Elise Schmezer, Benno Schönberger, Robert Alexander Schumann, Franz Joseph Schütky, Frederic C. Shattuck, Marie L. Shedlock, Hans Sitt, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, F. Sonderland, Torsten Sörenson, Gerhard Stehmann, Ward Stephens, Oscar Strasnoy, Carl Streitmann, Otto Tiehsen, Adela Tindal, Nikolai Alexeyevich Titov, Berthold Tours, Anton Urspruch, Carl Warmuth, jun., Johan Weegenhuise, Arie D. van de Weg, Carl Weinwurm, W. Wenigmann, J. H. W. Werner, Maude Valérie White, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Wüerst, Theodorus Leonardus van der Wurff, E. Zimmermann, J. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Dear, when I look into thine eyes,
My deepest sorrow straightway flies;
But when I kiss thy mouth, ah, then
No thought remains of bygone pain!

And when I lean upon thy breast,
No dream of heaven could be more blest;
But, when thou say'st thou lovest me,
I fall to weeping bitterly.


Submitted by Emily Ezust

2. Wenn ich in deine Augen seh' [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS SPA SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

3. Thy face

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4 DUT FRE FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Carl Björset, Hans Decker, Eugen Degele, Otto Dresel, Edward Baxter Felton, Hermann R. Fichten, Don Forsythe, A. Grote, Max J. L. Gus, R. H., Gustav Hasse, Robert Hermann, Arthur Hervey, Wilhelm Killmayer, B. Kreutzer, Henry J. Lautz, W. J. Otto Lessmann, Franz Joseph Messer, William Harold Neidlinger, Ernst Pusztay, Karl Ritter, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Apolinary Scheluta, Robert Alexander Schumann, Jul. von Scriba, Oscar Strasnoy, Otto Tiehsen, Edgar Pierre Joseph Tinel, Berthold Tours, Theodor Twietmeyer, Marcel Tyberg, Johann Végh, Johan Weegenhuise. Go to the text.

See other settings of this text.


Thy face
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Du schönes Fischermädchen [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE ITA ITA ITA ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr;
[Vertraust du dich]3 doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.


View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"

Submitted by Emily Ezust

4. Thou beauteous fishermaiden

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8 CAT DUT FIN FRE ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA FRE ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Thou beauteous fishermaiden
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. I wept hot tears for thee

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55 CAT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS SPA BAQ FRE FRE FRE HEB ITA RUS SPA SWE SWE UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Angermann, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Algernon Bennet Langton Ashton, Ferdinand Gottfried Baake, Welbore St. Clair Baddeley, P. Bade-Wiméz, Charles Ainslie Barry, Charlotte Bauer, Otto Baustian, François Becker, Carl Bernhard Bischoff, Hermann Bischoff, Franz Blumenberg, Albrecht Blumenstengel, Jacques Blumenthal, Sophie Bohrer, János Bókay, Gustav Brah-Müller, F. Brandenburg, Louis Brandt, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Friedrich Ernst Char, C. Cobelli, H. Crüger, César Antonovich Cui, Eugen Degele, G. A. Demidov, Hermann von Durra, Otto Johann Anton Dütsch, Jules Egghard, Elchowsky, Don Forsythe, Robert Franz, Constantin Frenkel, H. Fuchs, Fr. Gatterburg, Heinrich Gelhaar, Georg Eduard Goltermann, Carl Georg Peter Grädener, Ludwig Grünberger, J. Ch. W. Hahn, William Gardiner Hammond, Paul Hassenstein, M. Hauschild, A. R. Hellmann, Henrik Hennings, Fr. H. Hering, Hermann Hesse, Johann Heuchemer, Eduard Hille, Alwin Höffer, Emil Adolf Hoffmann, Ferdinand Hummel, Joseph Joachim, William Noel Johnson, Alberto Jonas, Wilhelm Killmayer, Fr. Fr. G. Kirchhof, Victor Klaus, Erland von Koch, William Komaiko, Marie Henriette König, Emil Krause, Hans Kretzschmer, Krimov, Wenzel Josef Krug-Waldsee, P. G. Kulikowskii, Franz Paul Lachner, Benjamin Lambord, Julius Lammers, Otto Lange, Engelbert Lanz, Eduard Lassen, Reinbert de Leeuw, A. E. Leipoldt, K. Leszinsky, F. X. Lieb, F. G. Liebing, Nikolai Nikolaievich Lodyschensky, Johann Karl Gottfried Loewe, Valentin Alekseyevich Makarov, Friederike Malinska, Julius Matthes, A. Meyer, S. Morosov, Eduard Frantsevich Nápravník, Heinrich Neeb, Victor Ernst Nessler, Nikober, Ofrossipov, M. W. Palmira, Benjamin Robert Papperitz, Paufler, Hermann Theobald Petschke, Gottfried Preyer, Joachim Raff, Friedrich August Reissiger, Franz Ries, Ludwig Rochlitzer, Martin Roeder, Carl Rudisch, Adolf Schimon, Henry Schlesinger, Georg Aloys Schmitt, W. E. Scholtz, Louis Schubert, Wilhelm Schulthes, Robert Alexander Schumann, Franz Joseph Schütky, Robert Schwalm, Marie L. Shedlock, A. Simon, Charles Sinzig, Johan August Söderman, Wilhelm Speidel, Charlotte Sporleder, F. Sprenkel, Friedrich Wilhelm Stade, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Wilhelm Steifensand, Julius Stern, Oscar Strasnoy, Adam Struth, Sigismund Thalberg, Otto Tiehsen, Heinrich Triest, J. Trousselle, Philipp Carl Tuczek, Albert Ulrich, Friedrich Julius Urban, Charles Voss, William Vincent Wallace, Ludwig Wambold, Carl Weinwurm, Attila Cornelius Zoller. Go to the text.

See other settings of this text.


I wept hot tears for thee
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Ich hab' im Traum geweinet [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): BAQ CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA RUS RUS SPA SPA SWE SWE UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

6. Die Lotosblume ängstigt [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR RUS RUS RUS SPA SWE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The lotus flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", appears in Poems and translations, first published 1867
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 10, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs and Pierre Mathé

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works