The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Falun (Dedinské scény)

Word count: 538

Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)

Show the texts alone (bare mode).

1. Szénagyüjtéskor [ sung text checked 1 time]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Fenaison", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Hej! Gereblyézd, gereblyézd,
azt a szép zöld szénát!
Gereblyézném szivesen,
de kendalig ka szált.
 
Hej! Gereblye, gereblye
ménkű csapjon bele!
Ugy elaludt, öszszetört
a gereblye nyele.


Submitted by Erkki Pullinen

1. Pri hrabaní [ sung text checked 1 time]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


- Ej ! Hrabaj želen, hrabaj
To zelenô seno !
- Ej ! Ja by ho hrabala,
Nemám nakoseno.

Ej ! Hrabala, hrabala,
Čerta nahrabala ;
Ej ! Od vel'kého spania
Hrable dolámala.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

2. A menyasszonynál [ sung text checked 1 time]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Pour la mariée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Száll a páva, száll, száll,
hej, tollát elhullajtja,
szőke kis lány gyűjti
patyolat vánkosba.
Szedd fel kislány, szedd fel,
hej, szükséged lesz rája,
azon fog nyugodni
a babád orcája.


Submitted by Erkki Pullinen

2. Pri neveste [ sung text checked 1 time]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Letia pávy, letia,
Drobnô peria tratia,
Devča si ho sbiera
Mesto svojho peria.
Sbieraj siho, sbieraj, ej,
Veďti treba bude,
Janikovo líčko
Na ňom líhať bude.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3. Svatba [ sung text checked 1 time]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


A ty Anča krásna,
Už vo voze kasňa,
Na kasni periny:
Už ťa vyplatili.

A z tejto dediny
Na druhú dedinu
Ideme opáčiť
Novotnú rodinu.

Kasňa je z javora,
Perina z pápera,
A to švarnô devča
Už nemá frajera,

Keď nemá frajera,
Ale bude muža,
Nebude prekvitať,
Ako v poli ruža.

Ruža som ja, ruža,
Pokým nemám muža,
Keďbudem mať muža,
Spadňe so mna ruža.

Teraz sa ty, Anča,
Teraz sa oklameš:
My pôjdeme domov
A ty tu ostaneš.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3. Lakodalom [ sung text checked 1 time]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Ancsurka, a ládád
már szekérre rakták,
vánkosod föltették:
Megva a kelengyéd.
 
Ebből a faluból
másikba kell menni,
sógorral, komával
öszszeismerkedni.
 
Ládád jávorfából,
vánkosod pehelyből;
helyre lány vagy, Ancsa,
mégsincs szeretőd.
 
Szeretőd ha nincs is,
hites urad lészen,
nem fogsz elhervadni,
mint rózsa a réten.
 
„Rózsa vagyok, rózsa,
amig nincsen uram;
ha már uram lészen,
rózsa lehull rólam.“
 
Isten veled, Ancsa!
Ezt se hitted volna:
Mi innét elmegyünk
s itt hagyunk magadba.


Submitted by Erkki Pullinen

4. Ukoliebavka [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Beli žemi, beli
Moj syn premilený!
Čima budeš chovať,
Ej, na moje starie dni?

-   Budem, manko, budem,
Kým sa neožením;
Akeď sa ožením,
Ej, potom vás oddelím.

-   Búvaj že mi, búvaj,
Len ma neunúvaj!
Čo ma viac unúvaš,
Menej sa nabúvaš.

Belej že sa, belej
Na hori zelenej,
V košielki bielenej.


Košelôčka biela,
Šila ju Mariška,
Šila ju hodbábom
Pod zeleným hájom.

Beli že mi, beli
Moj andelik biely,
Len mi neuletej,
Ej, do tej čiernej zemi!


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4. Bölcsődal [ sung text checked 1 time]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


„Beli fiam, beli,
aludj fiam lelkem!
Fogsze majd gondozni,
hej, mikor megöre – egszem?“
 
„Foglak, anyám, foglak,
amig legény leszek;
ha meghásasodom,
hej, tetőled elme – egyek.
 
Mmm, aludjál, aludjál,
engem békén hagyjál!
Amig békén nem hagysz,
mmm, addig el nem alhatsz.
 
Mmm, zöld erdőbe menj el,
fehér inged vedd fel;
ingecskéd fehérlik,
mmm, a zöld erdőn végig.
 
Mmm, fehér ingecskédet
Maris varrta néked,
zöldelő berekbe
mmm, selyemmel himezte.
 
Beli fiam, beli,
fehérszárnyú tünder!
A fekete földbe,
hej, csak el ne repü – ülnél!
 
Beli, kicsi fiam, beli . . .


Submitted by Erkki Pullinen

5. Tanec mládencov [ sung text checked 1 time]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Poza búčky, poza peň,
Poďže bratu, poďže sem!
Poza búčky a klady,
Tancuj šuhaj za mlady!

Štyri kozy, piaty cap,
Kto vyskočí, bude chlap!
Jab y som bol vyskočil,
Ale som sa potočil.

Hojže, hojže, od zeme !
Kto mi kozy zaženie ?
A ja by ích bol zahnal,
Ale som sa vlka bál.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

5. Legénytánc [ sung text checked 1 time]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse des garçons", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Tölgyes bucka, tövibe,
gyere pajtás izibe!
Tölgyes buckan iszalag,
táncolj, amig legény vagy!
 
Három kecske meg egy bak,
szökj fel pajtás, szökj fel csak!
Szöknék biz én jó nagyot,
de a lábam megbotlott.
 
Hopsza pajtás, pattanj fel!
A kecskét ki hajtja el?
Én bizony elhajtanám,
csak ne lesne farkas rám.


Submitted by Erkki Pullinen

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works