O bittrer Argwohn unsrer Mahadöhs, die Huren möchten in den Freudenhäusern, wenn sie die vorgeschrieb'ne Wonne äußern nicht ehrlich sein. Das wäre aber bös. Wie schön singt jener, der das alles weiß, von jener einzigen, um die's ihm leid war, die für ihn auch zu sterben noch bereit war für den von Anfang ausgemachten Preis! Wie streng er prüfte, ob sie ihn auch liebte! Ausdrücklich heißt's, er hab' ihr Pein bereitet. Sechs waren schon geprüft und erst die siebte vergoß die Tränen, als sie ihn verlor. Doch wie belohnte er sie auch, doch wie belohnte er sie auch! Beneidet von allen hob er sie zum Schluß zu sich empor.
Sonette Lieder
Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)
1. Sonett über Goethes Gedicht "Der Gott und die Bajadere"  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Sonett über Schillers Gedicht "Die Bürgschaft"  [sung text checked 1 time]
O schöne Zeit! O menschliches Gebaren! Der eine ist dem andern etwas schuld, der ist tyrannisch, doch er zeigt Geduld und läßt den Schuldner auf die Hochzeit fahren. Ein Bürge bleibt. Der Schuldner ist heraus. Doch je, obgleich natürlich die Natur ihm selbst so manche Ausflucht bietet, stur kehrt er zurück und löst den Bürgen aus. Solch ein Benehmen macht Verträge heilig. In solchen Zeiten kann man auch noch bürgen. Hat es der Schuldner mit dem Zahlen eilig, braucht man ihn auch nicht allzu stark zu würgen. Und schließlich zeigte es sich ja auch dann: Am End' war der Tyrann gar kein Tyrann.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ardens, sed Virens  [sung text checked 1 time]
Herrlich, was im schönsten Feuer nicht zur kalten Asche kehrt! Wisse, Freund, du bist mir teuer: Brennend, aber nicht verzehrt. Viele sah ich schlau erkalten, Hitzige sah ich aufgespeert Aber dich kann ich behalten: Brennend, aber nicht verzehrt.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Shakespeares Sonnet Nr. 66  [sung text checked 1 time]
Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappilly forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, [And maiden virtue rudely strumpeted]1 And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: [Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.]2
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 66
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sonet 66"
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 66, first published 1857
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonetto LXVI", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Sonet 67", appears in Z sonetów, no. 2, Warsaw, first published 1907
1 omitted by Eisler.
2 instead of the last two lines Eisler repeats the first.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Horatios Monolog  [sung text checked 1 time]
Und laß der Welt, die noch nicht weiß, mich sagen, wie alles das geschah, so sollt ihr hören von Taten blutig unnatürlich zufälliger Gerichten blinden Mord und Toten durch Gewalt und List bewirkt und Planen, die zurück gefallen auf der Erfinder Haupt. Alles das kann ich mit Wahrheit melden.
Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Hamlet, Act V, Scene 2 (Horatio)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Die Maske des Bösen  [sung text checked 1 time]
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk, Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack. Mitfühlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend ist es, böse zu sein.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Maske des Bösen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mask of the evil one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Spruch  [sung text checked 1 time]
Dies ist nun alles und ist nicht genug. Doch sagt es euch vielleicht, ich bin noch da. Dem gleich ich, der den Backstein mit sich trug Der Welt zu zeigen, wie sein Haus aussah.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maxime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 815
1 Eisler: "Das"2 Eisler: "'s ist"
3 Eisler: "ein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Zweck der Musik (Lateinischer Spruch)  [sung text checked 1 time]
Cur adhibes tristi numeros cantuumque labori? Ut relevent miserum fatum solitosque labores.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published 1591
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David A. Poirier) , "What’s the Point of Music (Latin Proverb)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Point of Music (Latin proverb)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Notes provided by Laura Prichard:
In the second line, the names of the notes of the six-note Guidonian scale are hidden in the first syllables of each word: UT RElevent MIserum FAtum SOLitosque LAbores.
The text first appears in the music rudiments book "Compendium musical platinum-germanicum" (1591) by Adam Gumpelzhaimer (1559-1625), Cantor and Präzeptor at the school and church of St. Anna in Augsburg, Germany and at the Augsburg Cathedral. The saying was well known throughout Europe by the middle of the seventeenth century.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Zweck der Musik (Lateinischer Spruch)  [sung text checked 1 time]
Warum fügst du zur traurigen Arbeit so viele Gesänge? Damit sie das elende Geschick und die täglichen Arbeiten erleichtern.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1591
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. An den Schlaf  [sung text checked 1 time]
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht, auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich! Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich! So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
- a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10. Die Götter  [sung text checked 1 time]
Die in Lybien denken die Götter schwarz sich von Haupt und die Nase stumpf. Der Thrakier denkt sie rötlichen Haars und mit bläulichem Aug'; wenn der Stier, wenn der Löwe Hände besäßen, sich Bilder von seinen Göttern zu machen, würde der Stier sie als Stier, der Löwe als Löwe sie bilden.
Authorship:
- by Xenophanes of Colophon (c570 BCE - 478 BCE)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]